[Nausicaa.Net] The Hayao Miyazaki Web

||  Principal  |  Lista de Correo  |  Películas  |  Búsqueda  |  Ghiblink  |  Información  ||


[Página principal de Kiki] Majo no Takkyuubin
(Kiki's Delivery Service)
(Servicio de Entregas de Kiki)
 
 

 

Preguntas Frecuentemente Preguntadas (PFP)
Del Main FAQ de Ryoko Toyama
Traducido al español por Andrés Martínez

Índice
P: ¿Qué significa "Majo no Takkyuubin"?
P: ¿Es basada en un manga o en un libro?
P: ¿Es verdad que a la autora del libro original no le gustó la película?
P: ¿Dónde está el pueblo de Kiki, Koriko?
P: ¿Cúando toma lugar?
P: Hay unas campanas colocadas en los árboles cerca de la casa de Kiki. ¿Por qué?
P: ¿Por qué era tan importante para Kiki saber que no había otra bruja en el pueblo?
P: ¿Por qué la radio habla en inglés?
P: ¿Kiki recobra todos sus poderes al final?
P: ¿Quién pintó la pintura de Úrsula?
P: ¿Hay parodias en Kiki?
P: Escuché que el nombre de la panadería se supone que es un chiste. ¿Lo es?
P: Escuché que Miyazaki supuestamente no iba a dirigir "Kiki". ¿Es verdad?
P: ¿Quién hizo la voz de Kiki?
P: Escuché que hay una versión doblada al inglés de "Kiki". ¿Es verdad? ¿Dónde puedo conseguirla?
P: ¿Hay una versión subtitulada al inglés de "Kiki"?
P: ¿Por qué el doblaje al inglés dice "Oh, la humanidad!" cuando el dirigible está cayendo?
P: ¿Quién hizo las canciones del comienzo (opening) y del final (ending)?
 

P: ¿Qué significa "Majo no Takkyuubin"?

Significa "Servicio de Entregas de la Bruja". "Takkyuubin" es de hecho una palabra creada por Yamato Unyu (Yamato Transport, Co., Ltd.) cuando comenzaron su nuevo servicio de entregas puerta-a-puerta. Yamato usa gatos negros (una mamá gata llevando un gatito en su boca) como su marca registrada, y tiene una frase célebre, "Black Cat Yamato's Takkyuubin" (El Servicio de Entregas del Gato Negro Yamato). Yamato patrocinó la película, aunque hubo una controversia al interior de la compañía al principio. La Srta. Kadono, la autora del libro original, usó la palabra "Takkyuubin", sin permiso de Yamato, y ellos no estaban muy contentos por eso. Sin embargo, la gente amó la pelicula, y eso ayudó a la imagen de la compañía Yamato, así que todo el mundo estaba contento al final.

Regresar al Índice

P: ¿Es basada en un manga o en un libro?

Está basada en el libro para niños , "Majo no Takkyuubin", de KADONO Eiko, ilustrado por HAYASHI Akiko, ISBN 4-8340-0119-9, 1290 yenes. Fue escrito en japonés sencillo, ya que es un libro para niños. Así que es un buen libro para leer si estás estudiando japonés.

También hay una continuación del libro, "Majo no Takkyuubin sono 2: Kiki to Atarashii Mahou." (Kiki y Su Nueva Magia), por KADONO Eiko, ilustrado por HIRONO Takako, ISBN 4-8340-1174-7, 1500 yenes. Fue escrito después de la película, probablemente porque la película fue muy popular. Kiki entrega una bolsa de magia de mago, un hipopótamo, y cosas así. Un spoiler: la "nueva magia" del título es casi cerca del final, Kiki va a casa de visita (su año a terminado) y aprende como hacer la medicina de su madre. Entonces, regresa a Koriko.

Regresar al Índice

P: ¿Es verdad que la autora del libro original no le gustó la película?

La  Srta. Kadono no estaba particularmente feliz con los cambios que Miyazaki hizo. El libro es episódico, consistiendo en pequeñas historias sobre personas e incidentes que Kiki encuentra mientras entrega cosas. Nada realmente malo o dramático le sucede a Kiki. Nunca pierde sus poderes, y no hay el accidente del pequeño dirigible en el libro. Miyazaki hizo estos cambios ya que necesitaba una historia que soportara una película, y quería contar una historia sobre el proceso del crecimiento. Miyazaki escribe, "Como las películas siempre crean un sentimiento más realista, Kiki sufrirá soledad y fuertes reveces que en el original." Solo después de sobrepasar esta soledad y los reveses podrá crecer.

Es dicho que la Srta. Kadono no estaba muy contenta con estos cambios, ya que el proyecto fue casi tratado como basura durante la etapa de hacer el libreto. Miyazaki y Suzuki, el productor de Ghibli, fueron a la casa de la Srta. Kadono, y la invitaron al estudio, y finalmente la persuadieron de darle su consentimiento a la película.

Regresar al Índice

P: ¿Dónde está el pueblo de Kiki, Koriko?

De acuerdo con Miyazaki, es "una rara mezcla de varias ciudades, como Nápoles, Lisboa, Estocolmo, París, e inclusive San Francisco. Es por eso, que una orilla es como las costas del Mar Mediterráneo, pero la otra orilla se parece a las del Mar Báltico." Miyazaki y su equipo visitaron Visby en la isla sueca de Gotland, y también visitaron Estocolmo. Tomaron 80 rollos de película en Estocolmo y Visby, recogiendo imágenes de locaciones como inspiración para las escenas en Koriko. Para la mayor parte, Koriko está compuesta de imágenes de Estocolmo. Una calle en la antigua ciudad de Estocolmo, Gamla Stan, es un modelo.

Suecia fue el primer país extranjero que Miyazaki visitó. Fue para el proyecto de "Pippi Mediaslargas", atrás en los 70s. El viaje no logró su propósito (conseguir el permiso de la autora de "Pippi"), pero Visby aparentemente dejó una fuerte impresión en él, así que usó sus imágenes en "Kiki".

Regresar al Índice

P: ¿Cúando toma lugar?

Fue dicho que fue ubicada en una Europa alterna en los 50s donde la Segunda Guerra Mundial nunca ocurrió.

Regresar al Índice

P: Hay unas campanas colocadas en los árboles cerca de la casa de Kiki. ¿Por qué?

En el libro, se explicó que la mamá de Kiki puso campanas en las copas de cada árbol alto del pueblo. La razón para esto fue que Kiki algunas veces se distraía y empezaba a perder altura sin notarlo. Las campanas fueron luego de que ella tuviera una colisión de frente con un poste telefónico, rompiendo su escoba y golpeándose ella misma. El único deseo de la Srta. Kadono, la autora del libro original, era de que esas campanas sonaran cuando Kiki deja su pueblo natal.

Regresar al Índice

P: ¿Por qué era tan importante para Kiki saber que no había otra bruja en el pueblo

Porque ese el requerimiento. Una niña bruja debe dejar su hogar a los 13 y tiene que vivir un año en un pueblo que no tenga una bruja para establecerse ella misma como una bruja completa. Las brujas son ahora escasas y débiles, comparando con tiempos antiguos. Esta costumbre de dejar el hogar a los 13 fue establecida para asegurar que las brujas no se extinguieran. Al hacer eso, la "supervivencia de la especie", o la "continuación de las brujas" estaba asegurada. Parece que esta regla de "una bruja" fue para esparcir las brujas tan lejos como fuera posible.

Regresar al Índice

P: ¿Por qué la radio habla en inglés?

Hay muchas teorías. La radio puede haber estado cogiendo programas de onda corta. O Kiki pudo haber estado escuchando los programas de las tropas americanas estacionadas ahí (hay tales estaciones de radio en Europa y Japón).

Fue probablemente para mostrar a la audiencia cuan sola y aislada se sentía Kiki en su nuevo pueblo (Al comienzo de la película, el radio habló en japonés). Al comienzo de su viaje a la independencia, Kiki aún estaba rodeada de objetos familiares: la radio de su padre, la escoba de su madre, y su existencia más cercana, su "otro yo", Jiji. Pero uno a uno, los fue perdiendo. La radio habla en una lengua extranjera (para Kiki y la audiencia japonesa), rompió la escoba, y Jiji no le habla más. Solo después que ella gana su verdadera independencia. Ahora tiene su propia escoba (mejor dicho, un cepillo de mesa), tiene una nueva relación con Jiji (y su familia) y tiene sus propios amigos en su pueblo.

Regresar al Índice

P: ¿Kiki recobra todos sus poderes al final?

Sí. Jiji no le habla (en palabras humanas, al menos) a Kiki nunca más, porque ellos crecieron, no porque ella pierda un poder. En el libro original, se explica que una niña bruja y un gato negro son criados juntos desde la infancia, y que es por eso que pueden "hablarse" el uno al otro (noten que la mamá de Kiki nunca habla con Jiji directamente). Ellos pueden hablar el uno al otro gracias a su relación cercana, más que por la magia misma (de que un gato sea capaz de vivir tanto debe ser magia, pienso). Miyazaki hizo que Jiji no pudiera hablar con Kiki aún despúes de haber recuperado sus poderes para mostrar que Kiki había crecido, y que no necesitaba a su "otro yo" nunca más. Miyazaki dijo, "La cosa más importante para Kiki es [...] que pueda conocer a varias personas por su cuenta. Tan pronto está volando con su escoba y su gato, es libre. Pero, vivir en una ciudad, para entrenarse significa que tiene que ser capaz de caminar por la ciudad sola y hablar con personas, sin su escoba o su gato." Kiki y Jiji pueden empezar una nueva relación como personalidades independientes. Siguen siendo amigos, con otras relaciones significativas adicionales (tal como la de Lily y los gatitos para Jiji).

En el doblaje de Disney, Jiji dijo "Kiki, ¿puedes oírme?" antes de saltar al hombro de Kiki, pero esta línea no está en el original.

Regresar al Índice

P: ¿Quién pintó la pintura de Úrsula?

Fue pintada por los estudiantes de una escuela especial para niños dotados. Miyazaki agregó la cara de Kiki y Oga, uno de los miembros del grupo de arte, hizo unos retoques. Es titulada "La Nave Voladora sobre el Arcoiris".

Regresar al Índice

P: ¿Hay parodias en Kiki?

En la escena en la habitación de Kiki donde le dice adiós a su padre, hay una pequeña casa de muñecas en su repisa. Mei y Chibi-Totoro están dibujados en las ventanas. También, hay un muñeco relleno en su cama que se parece de algún modo a Totoro. En la escena donde Kiki casi fue golpeada por un bus cuando vino por primera vez a Koriko, "Studio Ghibli" está escrito a un lado del bus. El "bus Ghibli" también pasó detrás de Kiki mientras le preguntaba a un policía. En la escena del final donde el barrendero señala al televisor y dice "es mi escoba la que está usando", Miyazaki está en la esquina superior derecha de la foto mirando.

Regresar al Índice

P: Escuché que el nombre de la panadería se supone que es un chiste. ¿Lo es?

La panadería es "Guchokipanya" (o Gutiokipanja como es escrita en la película). Es tomado del juego de Janken (Papel-Piedra-Tijera). Piedra (Gu) es más fuerte que Tijera (Choki), Tijera es más fuerte que Papel (Pa), y Papel es más fuerte que Piedra. Por eso, también es llamado el juego de Guchokipa. "Panadería" en japonés es "Panya", así que, el nombre "Guchokipanya" se supone que es un chiste. El nombre fue pensado por la autora del libro, no por Miyazaki.

Regresar al Índice

P: Escuché que Miyazaki supuestamente no iba a dirigir "Kiki". ¿Es verdad?

No, no lo iba a hacer. Al principio, Miyazaki solo iba a producir la película, ya que se suponía que era un proyecto para los miembros más jóvenes del equipo de Ghibli. Sin embargo, a Miyazaki no le gusto el libreto que escribió un joven libretista, así que lo escribió él mismo (al principio, pensó usar un seudónimo, "Oaza Takesato", que se puede leer "O Ghibli" :). Entonces, el joven director se sintió intimidado, así que Miyazaki terminó dirigiéndola el mismo.

Regresar al Índice

P: ¿Quién hizo la voz de Kiki?

En la versión japonesa, TAKAYAMA Minami. Sorprendentemente, también hizo la voz de Úrsula. Úrsula es una Kiki ya crecida, quién ahora conoce su camino y es un poco más segura de si misma. Takayama Minami también hace la voz de Kousaka Sensei, la profesora de la enfermería en la escuela de Shizuku en "Susurro". Para conocer más sobre ella, ve a la Página de Seiyuu (Actor de Doblaje) de Hitoshi Doi.

En el doblaje al inglés de Disney, Kiki es actuado por Kirsten Dunst (Jumanji, Mujercitas, Entrevista Con El Vampiro).

Regresar al Índice

P: Escuché que hay una versión doblada al inglés de "Kiki". ¿Es verdad? ¿Dónde puedo conseguirla?

Kiki fue doblada al inglés por Carl Macek (Streamline) y presentada en los vuelos trans-pacíficos de la JAL (Aerolineas Japonesas). Es un doblaje bueno, de algún modo mejor que el de Totoro. Este doblaje está disponible solo en la Caja de LD de Ghibli.

Disney la redobló con Kirsten Dunst como Kiki, Phil Hartman como Jiji, Janeane Garofalo como Úrsula, y Debbie Reynolds como la mujer anciana. Es un muy buen doblaje y es ampliamente disponible. También está disponible en el DVD R2.

Para más información, ve a la página de Disponibilidad.

Regresar al Índice

P: ¿Hay una versión subtitulada al inglés de "Kiki"?

Algo así.

Disney estrenó una versión subtitulada en VHS en 1998 (ahora agotada), pero está basada en el doblaje al inglés de la Streamline/JAL. ¿Por qué sucedió esto? Ryoko Toyama explica:

Tokuma le dió el libreto de Streamline a Disney pensando que era una traducción correcta, y Disney trabajó con él. Algunas cosas que no estaban en el libreto original japonés migraron a los subtítulos de Buena Vista.

El DVD R2 contiene los mismos subtítulos (llamados más apropiadamente doblatítulos) como la versión en VHS.

Regresar al Índice

P: ¿Por qué el doblaje al inglés dice "Oh, la humanidad!" cuando el dirigible está cayendo?

Esta línea está en el doblaje de Streamline/JAL, no en el doblaje de Disney. Esto hace referencia al reportaje de noticias sobre la explosión del dirigible Hindenburg en 1937. La línea no estaba en el original.

Regresar al Índice

P: ¿Quién hizo las canciones del comienzo (opening) y del final (ending)?

En la versión japonesa, el opening, "Rouge no Dengon" (Mensaje en Colorete) y el ending, "Yasashisa ni Tsutsumareta Nara" (Si He Sido Envuelta con Ternura) son, de hecho, viejas canciones de los 70s, escritas y cantadas por ARAI Yumi, (o MATSUTOYA Yumi después de su boda). Yuming, como es usualmente llamada, ha sido una de las cantautoras más importantes del Japón.

Para conocer más sobre ella, visita su Página Web Oficial (en japonés).

En el doblaje de Disney, el opening "Soaring" (Remontando el Vuelo) y el ending "I'm Gonna Fly" (Voy a Volar) fueron escritas y cantadas por Sydney Forest. Ambas canciones están disponibles en un CD vendido en su sitio. (La versión subtítulada presentó las canciones originales japonesas de ARAI Yumi.)

Regresar al Índice

Regresar al PFP
Regresar a la Página de Kiki


[Blue Ribbon Icon] Esta página es traída a tí por el Team Ghiblink.