[Nausicaa.Net] The Hayao Miyazaki Web

||  Main  |  Mailing List  |  Films  |  Search  |  Ghiblink  |  Feedback  ||
 
 
[Laputa mainpage]
Tenkuu no Shiro Rapyuta
(Laputa: The Castle in the Sky)
 
 

 

Frequently Asked Questions (FAQ)
From the Main FAQ by Ryoko Toyama

 

Contents

Questions on story and plotline:

Questions on production and behind-the-scene information:

Questions on releases/merchandise:

 

Q: Is "Laputa" based on a manga or a novel?

[laputa novel cover]

It is an original story by Miyazaki.

"Laputa" was later made into a novel, and Miyazaki illustrated it.


Back to Index

Q: When did it take place?

It is believed to have taken place at the end of the 19th Century or the beginning of the 20th Century, in an alternate universe where flying technology was more advanced (a la Verne). According to Miyazaki, he wrote "Laputa" as a "science fiction novel which was written in the end of the 19th century".

Back to Index

Q: Where did it take place?

In an imaginary country.  The Slug Ravine, where Pazu lived was modeled after a mining town in Wales. Miyazaki went to Wales for location hunting, and learned that the town had had a huge labor dispute the year before. This story and the scenery of the depressed mining town (he being a former chairman of a union) affected him, and made him put the scene of the townfolk fighting with the pirates in the movie. You can also see a socialist-looking poster in the house of Pazu's boss.

Back to Index

Q: What does "Laputa" mean?

"Laputa" is a floating island in Jonathan Swift's "Gulliver's Travels", though according to Pazu, Swift's Laputa "is just a story in a book", and his Laputa is for real. In Swift's novel, Laputans are a people who literally have their "heads in the clouds".

At first, Miyazaki wanted to make a film about a "flying Treasure Island", and he borrowed the name "Laputa" from Swift's book. He probably shouldn't have. "Laputa" is actually a (really) bad word in Spanish. It means "prostitute" (or worse - it's really indecent, so we can't tell you), and Swift apparently knew this when he named the island. It is not clear whether Miyazaki knew the origin of this word or not, but he could've avoided the problem only if he'd stuck to his original plan of spelling it as "Raputa" (the Japanese language doesn't differentiate between L and R). Now, with Disney acquiring the global distribution rights for it, we are wondering how Disney is going to market it in Spanish-speaking countries (including the US). Read more on this subject on Marc Hairston's Laputa Name page.

Back to Index

Q: Why was Laputa deserted?

The early draft of "Laputa" explains that Laputa first appeared in history as "Laputatilis", in Platon's lost geography, "The Book of Sky". Platon wrote that Laputatilis was built by a people with a highly advanced civilization to escape from war. However, they became too dependent on the highly advanced mechanical civilization, which eventually weakened their vitality. Then, a disease hit, and killed off most of them, around 500 B.C. A handful of survivors came down to earth, and Laputa was deserted. However, the story in the movie was changed from this earlier setting, since in the movie, Laputa was deserted 700 years ago. We do not know why Laputa was deserted in the movie.

Back to Index

Q: Muska called Laputa's fire "Indra's arrow in 'Ramayana'". What does it mean?

"Ramayana" is a Hindu epic saga, written in the 4th Century B.C., which is a story about a Prince Rama and his wife, Shita (!). Indra is a God who commands thunder and rain. He sends lighting down to punish humans, and that is called 'Indra's arrow'.

Back to Index

Q: Dola said that Sheeta was exactly like her when she was young. Could it be possible?

Sometimes, time can be cruel. ^_^;  In Dola's bedroom, there is a painting of a girl with pigtails. She (Dola) is rather beautiful, and it could be said that she looks somewhat like Sheeta. More importantly, Sheeta shows the same kind of toughness, bravery, and intelligence which made Dola such a great pirate. Further, Dola's late husband (some fansubs mistook the old engineer as her husband, but he is just her good friend) was a genius engineer, and invented the flapters (the dragonfly-like machine the pirates fly). Pazu, who also wants to be an engineer, was building his own plane at his house. As for the possibility of Sheeta becoming like Dola, well, time will tell. According to Miyazaki's brother, their mother was as mentally tough as Dola.

Back to Index

Q: Who designed the robots in Laputa?

Miyazaki did. Actually, they're very similar to the design of the robot in "Farewell Beloved Lupin", which Miyazaki wrote and directed in 1980. This episode was, in turn, an homage to the Fleischer brothers' "Superman" (episode #2, "The Mechanical Monster", 1941).

Back to Index

Q: Are there in-jokes in "Laputa"?

Fox-squirrels made a cameo appearance in the garden of Laputa.

Back to Index

Q: I heard there is an English dub. Is it true?

Yes. Laputa was originally dubbed into English, but not by Streamline Pictures as is often reported. Fred Patton from Streamline Pictures says:


Streamline Pictures theatrically distributed an English-dubbed print of Laputa from March 24, 1989 for the next year, but Streamline never dubbed it. Streamline licensed Laputa from Tokuma Shoten in late 1988 or early 1989, and was sent a print from Japan that had already been dubbed into English for use as an in-flight movie by Japan Air Lines on its trans-Pacific flights. We have no idea who actually dubbed it.

The dub was shown at a few art house theaters in the US. It has also been shown at least twice on TV in Britain, but some scenes were cut. It is said to be an OK dub and is only found in the Ghibli LD Box Set and the R2 DVD.

Disney redubbed the film and commissioned Joe Hisaishi to update the soundtrack, the changes are included in the R1 DVD.

Back to Index

Q: I heard that the Japanese Laputa LD wasn't properly letterboxed. Is it true?

Yes. The letterboxing ratio of the Japanese Laputa LD is about 1.66:1 whereas it should have been 1.85:1. Both ends of the film were chopped off in the LD. However, this problem has been corrected for the LD in the Ghibli LD Box Set. It's properly letterboxed.

Back to Index

[Blue Ribbon Icon] This page is brought to you by Team Ghiblink.