CONTENTS: ESPAÑOL - Fuentes ENGLISH - Sources ESPAÑOL - Cuestiones generales de la traducción ENGLISH - General comments about the translation ESPAÑOL - Distribución y cuestiones legales ENGLISH - Distribution and legal INTERNET (Spanish and English) UMI GA KIKOERU - SCRIPT EN ESPAÑOL FULL STAFF INFORMATION ========================================================================= FUENTES Esta traducción al Español por: Rubén Andrés Martínez AKA Hikari Xantia Shidou hixashi@hotmail.com http://www.geocities.com/hixashi/index.html Febrero 8-9 de 2002. Se usaron como textos base los scripts en inglés de Akiko Kinoshita (revisado por Steven Feldman) y el script en francés de Sylvain GOUPIL (www.chez.com/sylg). ========================================================================= SOURCES This Spanish translation by: Rubén Andrés Martínez AKA: Hikari Xantia Shidou hixashi@hotmail.com http://www.geocities.com/hixashi/index.html February 8-9, 2002. The source texts used for this translations were the English script by Akiko Kinoshita (revised by Steven Feldman), and the French script by Sylvain GOUPIL (www.chez.com/sylg). ========================================================================= CUESTIONES GENERALES DE LA TRADUCCIÓN Se usó el método de "traducción por el significado" propuesto por Mildred Larson (1989), y se tuvieron en cuenta las técnicas de traducción propuestas por Peter Newmark (1987). No pretende ser una traducción literal, y debido a que es una traducción indirecta (no es directa desde el japonés) es posible la presencia de errores y malinterpretaciones. Algunas expresiones fueron adaptadas para conservar un texto natural en español. Acepto gustosamente comentarios y/o correcciones orientadas a mejorar el texto y así conservar el espíritu original de la obra. ========================================================================= GENERAL COMMENTS ABOUT THE TRANSLATION The "meaning based translation" method (Mildred Larson, 1989) was used for this translation. Some of the translation techniques by Peter Newmark (1987) were also used. This is in no ways a literal translation. Since it is an indirect translation (not directly from Japanese) there might be some mistakes and/or misunderstandings. Some of the English and French expressions were adapted into Spanish, in order to get a more natural Spanish language text. I gladly accept comments and/or corrections oriented to the polish of the text so the work's original spirit may be preserved. ========================================================================= DISTRIBUCIÓN Y CUESTIONES LEGALES Esta es una traducción no autorizada legalmente por los productores del film. Es un texto hecho por un aficionado y para aficionados, con el único fin de facilitar a los hablantes del idioma español el acceso a esta obra de Ghibli. Por favor suspendan la distribución de este texto cuando la versión oficial sea publicada. ========================================================================= DISTRIBUTION AND LEGAL This is a not legally authorized translation. This text was produced by a fan, and for the fans, only intended to help the Spanish language speakers the access to this Ghibli work. Please stop distribution of this text when a licensed approved translation is released. ========================================================================= INTERNET http://www.nausicaa.net http://www.nausicaa.net/~miyazaki/umi http://www.yk.rim.or.jp/~wadakun/getro/animation/Umi.html http://www.chez.com/sylg (Authors of the French script) ======================================================================== UMI GA KIKOERU Script en Español Traducción realizada sobre el texto original de Akiko Kinoshita (revisado por Steven Feldman), el cual conserva la temporización (aunque yo no he revisado el tiempo para verificar si es correcto). Al momento de subtitular, por favor tener en cuenta: * Algunos parlamentos son PENSAMIENTOS INTERNOS del personaje principal * Algunos parlamentos son RECUERDOS del personaje principal * Algunos de los textos corresponden a elementos "no hablantes" (tableros, papeles, carteleras) * Algunos parlamentos corresponden a llamados por intercomunicadores USA LA FUENTE Y ESTILO ADECUADOS PARA CADA CASO (Y si es posible, hazme llegar una copia de la cinta subtitulada para que no envíe a mis perros, leones y tigres a cazarte ^_^) ================================================================================================================================================== 0:00:13.90 0:00:18.70 {Fondo:} En breves momentos, un tren arribará por la Pista Cuatro. 0:00:18.70 0:00:21.80 {Fondo:} Por su seguridad, por favor permanezcan detrás de la línea blanca. 0:00:37.56 0:00:41.96 VTJRCF15F3FSSE2 {Titulo:} Tokunashoten Books 0:00:37.56 0:00:41.96 VUJRCF15F3FSSE2 {Titulo:} Japan Television Network 0:00:37.56 0:00:41.96 VUJRCF15F3FSSE2 {Titulo:} y Studio Ghibli 0:00:37.56 0:00:41.96 VUJLCF15F3FSSE2 {Titulo} 0:00:37.56 0:00:41.96 VUJRCF15F3FSSE2 {Titulo:} Presentan 0:00:42.46 0:00:47.10 VTCF15F3FSSE2 {Titulo:} Una historia de Himuro Saeko 0:01:02.18 0:01:08.67 CF7F1 {Title:} Umi Ga Kikoeru - Puedo Escuchar el Mar 0:01:02.18 0:01:08.60 VU {Blank:} 0:02:08.80 0:02:11.18 {Intercom:} Disculpen el retraso. 0:02:11.18 0:02:13.76 {Intercom:} Nuestro avión despegará pronto. 0:02:22.40 0:02:26.88 {Taku:} Cuando Matsuno y yo conocimos a Rikako fue un ardiente verano cómo este... 0:02:26.88 0:02:30.48 {Taku:} ...hace dos años, cuando estábamos en el segundo año de Preparatoria. 0:02:41.24 0:02:44.72 {Taku:} Ese día, Matsuno me llamó al trabajo. 0:02:46.14 0:02:49.26 {Chico:} Hey, "medio-tiempo", lava esos rápido, que aún hay más platos por lavar. 0:02:49.30 0:02:50.04 {Taku:} !Sí! 0:02:51.50 0:02:54.13 {Mujer:} !Taku, teléfono! 0:02:54.13 0:02:55.18 {Taku:} Oh - Perdón. 0:02:58.30 0:02:59.12 {Taku:} ¿Aló? 0:02:59.12 0:03:00.06 {Matsuno:} Morisaki. 0:03:00.06 0:03:01.60 {Taku:} Ah, ¿Matsuno? 0:03:01.60 0:03:03.60 {Matsuno:} Sales del trabajo temprano hoy, ¿verdad? 0:03:03.60 0:03:08.40 {Matsuno:} Ven pronto a la escuela. Acabo de terminar mi seminario, pero estaré por aquí un rato más. 0:03:08.40 0:03:09.30 {Taku:} De acuerdo. 0:03:10.80 0:03:14.70 {Taku:} Lo lamento. Se presentó una emergencia, y no puedo trabajar esta tarde. 0:03:14.70 0:03:16.58 {Mujer:} ¡¡Espera un segundo!! 0:03:17.30 0:03:18.88 {Taku:} Perdón por salir tan pronto. 0:03:22.79 0:03:24.82 {Chico:} No se puede contar con los jóvenes. 0:03:32.14 0:03:32.98 {Taku:} Nos vemos. 0:04:09.02 0:04:10.12 {Taku:} Matsuno. 0:04:10.26 0:04:11.98 {Matsuno:} ¿Tan rápido llegaste? 0:04:12.15 0:04:13.76 {Taku:} Fuiste tú el que me pidió venir. 0:04:13.76 0:04:15.60 {Matsuno:} Ven un segundo. 0:04:19.60 0:04:22.00 {Taku:} ¿Quién es? No la puedo distinguir desde aquí. 0:04:22.00 0:04:26.63 {Matsuno:} Es la estudiante de transferencia que entró a nuestra clase. Su nombre es Muto Rikako. 0:04:26.63 0:04:28.22 {Taku:} ¿Para el segundo semestre? 0:04:28.22 0:04:28.62 {Matsuno:} Si. 0:04:28.84 0:04:32.42 {Taku:} Que extraño. No es normal tener estudiantes nuevos para el segundo año de preparatoria. 0:04:32.60 0:04:36.25 {Matsuno:} Ya lo ves. Viene de Tokio. 0:04:36.25 0:04:39.88 {Matsuno:} Hace un momento, el profesor Kosugi me pidió que le mostrara la escuela. 0:04:39.88 0:04:44.86 {Taku:} ¿Ah sí? ¿Es por ser el presidente de la clase? Te ves emocionado. 0:04:45.65 0:04:49.46 {Matsuno:} ¡Sí, por supuesto! Estoy muy emocionado, Muto es muy bonita. 0:04:49.66 0:04:50.54 {Taku:} ¿Ah? 0:04:53.98 0:04:58.26 {Taku:} No puedo verla. Y no puedo entrar al salón de profesores. 0:04:58.26 0:05:01.30 {Matsuno:} Pero podemos entrar al salón sólo para verla. 0:05:01.30 0:05:04.32 {Matsuno:} Si quieres, podemos fingir que tenemos alguna pregunta. 0:05:04.32 0:05:07.80 {Taku:} No, no, está bien. No quiero entrar al salón de profesores. 0:05:07.80 0:05:13.10 {Taku:} Ellos saben que no estoy tomando seminarios de verano desde que entré a trabajar. 0:05:13.75 0:05:17.22 {Matsuno:} ¿Aún te molesta el viaje escolar de la Secundaria? 0:05:17.22 0:05:22.80 {Taku:} No, no me molesta, pero no me gustó el modo como lo cancelaron... 0:05:22.80 0:05:26.38 {Taku:} ...y ahora intentan disculparse llevándonos a un lugar bonito en Hawai. 0:05:26.68 0:05:32.20 {Matsuno:} Pero, los estudiantes están realmente emocionados con Hawai. De modo que la escuela los está manipulando hábilmente. 0:05:32.20 0:05:37.84 {Matsuno:} Dicen que debemos divertirnos en Hawai, y luego centrar nuestros esfuerzos en los exámenes de admisión. 0:05:39.76 0:05:42.35 {Taku:} Hace falta mucho dinero para ir a Hawai... 0:05:42.35 0:05:44.00 {Taku:} ...por lo que tengo que trabajar bastante. 0:05:45.35 0:05:49.72 {Matsuno:} Sería ridículo si te dejaras ganar de todos los estudiantes con lo terco que eres. 0:05:49.74 0:05:51.16 {Matsuno:} Así que asegúrate de estudiar por tu cuenta. 0:05:51.16 0:05:54.30 {Taku:} Si. A propósito ¿qué tienes hoy? 0:05:54.30 0:05:56.54 {Taku:} ¿Hay algo que te preocupe? 0:05:56.78 0:06:00.02 {Matsuno:} No, sólo quería conversar un rato contigo. 0:06:00.29 0:06:03.04 {Taku:} Bien, iré por mi bicicleta. Por favor espérame en la entrada. 0:06:03.06 0:06:03.64 {Matsuno:} De acuerdo. 0:06:10.10 0:06:13.70 {Taku:} En los seis años de Secundaria y Preparatoria... 0:06:13.70 0:06:17.58 {Taku:} Matsuno y yo nunca estuvimos en la misma clase. 0:06:18.22 0:06:22.78 {Taku:} A pesar de eso, siempre lo consideré mi mejor amigo. 0:06:24.32 0:06:31.60 {Taku:} Conocí a Matsuno cuando la escuela repentinamente canceló el viaje escolar de Secundaria. 0:06:31.60 0:06:37.70 {Intercom:} Sabemos que es algo repentino, pero el viaje ha sido cancelado. 0:06:37.70 0:06:43.26 {Intercom:} Hemos decidido que en adelante solamente habrá un viaje durante Secundaria y Preparatoria. 0:06:45.15 0:06:50.96 {Intercom:} Sus puntajes bajaron al último lugar entre las escuelas públicas de toda la nación en las pruebas del año pasado. 0:06:51.08 0:06:58.05 {Intercom:} Es una afrenta a los ex-alumnos y a sus padres que se han educado en la mejor tradición. 0:06:58.05 0:07:04.90 {Intercom:} Esperamos que los adelantados de Preparatoria restauren el honor en sus segundas pruebas. 0:07:04.90 0:07:10.08 {Intercom:} Si no lo logran, el esfuerzo de lo estudiantes de Secundaria será inútil. 0:07:10.50 0:07:14.70 {Chico:} Vamos a ver a Sayama luego... Hey, Taku. 0:07:14.70 0:07:15.92 {Taku:} ¿Sí? 0:07:17.34 0:07:22.62 {Taku:} Esto es tan ridículo que algunos vamos a protestarle a los profesores. 0:07:30.20 0:07:33.55 {Taku:} Eh... No entiendo. 0:07:33.55 0:07:37.96 {Taku:} No creemos que los puntajes mejoren cancelando el viaje escolar. 0:07:37.96 0:07:42.32 {Taku:} Y como no hay una buena explicación, creo que muchos no estamos muy convencidos. 0:07:42.78 0:07:46.50 {Profesor:} Podrían decirlo si estuvieran entre los 100 mejores estudiantes del país. 0:07:47.66 0:07:50.02 {Taku:} ¡Yo fuí el 89 la última vez! 0:07:52.86 0:07:57.96 {Hombre:} ¿No estarás actuando así porque tu maestra es una mujer? 0:08:00.78 0:08:04.30 {Taku:} No creí que la escuela fuera a recordar la protesta entonces... 0:08:04.88 0:08:08.14 {Taku:} ...sin embargo, una semana después, en la asamblea matutina... 0:08:13.42 0:08:19.75 {Profesor:} La decisión de cancelar el viaje de la Secundaria fue aprobada incluso por la Asociación de Padres. 0:08:19.75 0:08:25.70 {Profesor:} Parece que algunos estudiantes no están muy convencidos. Por lo que queremos darles una buena explicación. 0:08:25.70 0:08:30.56 {Profesor:} Queremos asegurarnos, una vez más, de quiénes no están satisfechos con la decisión. Levanten la mano. 0:08:39.16 0:08:40.28 {Chica:} Son valientes ¿no crees? 0:08:41.80 0:08:44.02 {Taku:} Ese es Matsuno Yutaka. 0:08:44.80 0:08:49.60 {Profesor:} Bien. Para aquellos que levantaron la mano, habrá una reunión explicatoria... 0:08:49.60 0:08:52.78 {Profesor:} preséntense al salón de arte después de clases. Es todo. 0:09:05.80 0:09:11.80 CF15 {Tablero:} La reunión explicatoria ha sido pospuesta. En un papel escriba su nombre y clase, y su opinión acerca de la cancelación. 0:09:25.25 0:09:28.15 VTCF15 {Papel:} 3er año - Clase 3 - Morisaki Taku 0:09:40.26 0:09:46.22 VTCF15 {Papel:} 3er año - Clase 3 - Morisaki Taku 0:09:40.26 0:09:46.22 CF15 {Papel:} La cancelación no tiene sentido, y creo que sólo es para aliviar la culpa de los padres y maestros. 0:10:02.58 0:10:06.22 {Matsuko:} Acabo de ver a Yamamura en las escaleras. 0:10:06.22 0:10:09.20 {Matsuko:} Me pidió que te dijera que lo siente. 0:10:10.06 0:10:10.98 {Matsuko:} Perdónalo. 0:10:12.68 0:10:13.94 {Taku:} Idiota. 0:10:32.28 0:10:37.27 VTCF15 {Papel:} Matsuno Yutaka - 3er año - Clase 4. 0:10:32.28 0:10:37.27 CF15 {Papel:} No puedo entender la cancelación 0:10:32.28 0:10:37,27 VU {Blank:} 0:10:32.28 0:10:37,27 VU {Blank:} 0:10:32.28 0:10:37.27 VUCF15 {Papel:} ya que es una decisión subjetiva. 0:10:32.28 0:10:37.27 VU {Blank:} 0:10:32.28 0:10:37.27 VU {Blank:} 0:10:37.27 0:10:44.26 VTCF15 {Papel:} 10 o 20 años después de que me gradúe 0:10:37.27 0:10:44.26 VUCF15 {Papel:} de ésta escuela, aún creeré 0:10:37.27 0:10:44.26 VUCF15 {Papel:} que sus decisiones fueron muy injustas. 0:10:46.10 0:10:53.52 {Taku:} ¡Vaya! Realmente piensas en 10 o 20 años en el futuro. 0:11:01.82 0:11:10.28 {Taku:} Desde entonces, he considerado a Matsuno muy diferente a todos los demás. 0:11:34.44 0:11:37.88 {Matsuno:} Este es Morisaki Taku, de la Clase 4. 0:11:38.05 0:11:42.42 {Matsuno:} Ella es una nueva estudiante de transferencia, Muto Rikako. 0:11:43.34 0:11:44.84 {Rikako:} Bien, me marcho... 0:11:45.60 0:11:46.84 {Rikako:} Ayúdame el próximo semestre. 0:11:56.78 0:12:00.10 {Taku:} Tú... ¿ya estás tras ella? 0:12:00.10 0:12:04.00 {Matsuno:} No, no, no te equivoques. Me preguntó dónde estaba la librería Kinsendo. 0:12:04.00 0:12:07.42 {Matsuno:} Como sus libros están allí, quería saber como llegar para conseguirlos. 0:12:16.90 0:12:22.26 {Taku:} ...y el cocinero del restaurante donde trabajo... 0:12:22.28 0:12:27.78 {Taku:} ...es un pez gordo de la mafia, porque se encoge y fuma como ellos. 0:12:35.80 0:12:37.05 {Taku:} ¿Que ocurre? 0:12:37.05 0:12:42.62 {Matsu:} Me preguntaba si tiene algún problema por el traslado en esta época del año. 0:12:44.90 0:12:52.18 {Taku:} Ya veo. Ahora comprendo por qué Matsuno me llamó. 0:12:53.30 0:12:57.12 {Taku:} Me pregunto, si fue que su padre fue transferido. 0:13:01.70 0:13:02.22 {Matsuno:} ¡Hasta luego!. 0:13:05.27 0:13:10.64 {Taku:} Cuando descubrí que ella le gustaba a Matsuno, me enojé sin razón alguna. 0:13:11.42 0:13:15.90 {Taku:} No te ilusiones. Las mujeres sólo buscan tipos guapos. 0:13:15.90 0:13:18.86 {Taku:} Nunca podrían encontrar tu buena personalidad. 0:13:20.70 0:13:21.94 {Atleta:} ¡AQUÍ VOY! 0:13:26.30 0:13:33.74 {Taku:} Cuando comenzó el segundo semestre, Rikako se convirtió en una presencia fuerte entre los inocentes chicos rurales que somos. 0:13:34.76 0:13:37.86 {Chico:} !Hey Morosaki, mira las chicas!. ¡Qué gran vista! 0:13:38.96 0:13:42.28 {Taku:} ¿Hablas de Ariga? 0:13:45.25 0:13:47.28 {Taku:} Son grandes, lo sé. 0:13:47.50 0:13:50.74 {Chico:} No, no. Más allá. 0:14:17.88 0:14:19.30 {Taku:} Vaya, es buena. 0:14:19.30 0:14:21.74 {Chico:} Seri, del club de tenis fue derrotada como un niño. 0:14:22.41 0:14:24.26 {Voz:} ¡Dios!, Muto es muy buena. 0:14:24.26 0:14:25.98 {Voz 2:} Juega como profesional. 0:14:25.98 0:14:27.70 {Voz:} Debe haber practicado mucho. 0:14:27.70 0:14:30.14 {Voz 2} Las chicas de Tokio golpean las bolas de otro modo. 0:14:30.14 0:14:31.48 {Voz:} ¡Qué brillante! 0:14:31.48 0:14:33.12 {Voz 2} Y tiene lindas piernas. 0:14:33.12 0:14:35.54 {Voz:} Pero una chica como ella parece ser terca. 0:14:38.18 0:14:41.46 {Taku:} Oh, Muto es muuy prominente. 0:14:42.32 0:14:44.64 {Matsuno:} No digas que ella es "prominente". 0:14:46.62 0:14:47.46 {Taku:} Hey, Matsuno. 0:14:58.00 0:15:02.30 {Matsuno:} Lo siento... Parece que Muto no ha encontrado su lugar en la clase. 0:15:03.30 0:15.06.76 {Matsuno:} Me preocupaba su manera de ser. 0:15:07.55 0:15:08.98 {Taku:} ¿Fuera de lugar? 0:15:08.98 0:15:10.70 {Matsuno:} En tantas maneras... 0:15:18.60 0:15:23.48 VTCF15 {Papel:} Número 12 Muto Rikako. 0:15:27.45 0:15:30.60 {Taku:} Llegó al puesto 12 tan rápido. 0:15:30.60 0:15:35.70 {Chico:} Es buena deportiva y académicamente. Es una super-mujer. Eh... Taku, tu eres... 0:15:35.70 0:15:37.50 {Taku:} Número 92. 0:15:37.50 0:15:41.92 {Chico:} Eras tan buen estudiante en Secundaria. 0:15:46.32 0:15:47.88 {Chica:} ¿Qué actitud?! 0:15:47.88 0:15:49.40 {Chica2:} ¿Engreída, no creen? 0:15:49.40 0:15:54.66 {Chica3:} ¡Ya cállense! No digan esas cosas... Rápido, la clase va a empezar. 0:16:06.25 0:16:09.06 {Chico:} ¿Qué ocurre? ¿Perdido admirando la belleza? 0:16:09.06 0:16:13.92 {Taku:} No, solo pensaba en que no se veía muy feliz. 0:16:13.92 0:16:18.21 {Chico:} ¿Tu crees? ¡¿En serio?! ¡Ella es 12! ¡12! 0:16:40.40 0:16:44.26 {Mamá:} Escuché que una joven llamada Muto se transfirió a tu escuela. 0:16:44.26 0:16:46.96 {Taku:} Sí, ¿por qué? 0:16:46.96 0:16:52.48 {Mamá:} Escuché que es una estudiante brillante. No me extraña, ya que viene de Tokio. 0:16:52.48 0:16:54.62 {Taku:} ¿Cómo lo sabes? 0:16:55.10 0:17:01.46 {Mamá:} Lo escuché en la reunión del Comité de Agricultura. La hermana de su madre es una de las dueñas del famoso Huerto Muto. 0:17:01.46 0:17:04.40 {Mamá:} Acerca de la madre de Rikako... 0:17:04.40 0:17:05.30 {Taku:} ¿Qué? 0:17:05.30 0:17:10.25 {Mamá:} Regresó aquí porque tuvo problemas en casa, de modo que trajo a su hijo e hija. 0:17:13.50 0:17:16.30 {Taku:} ¿Problemas en casa? ¿Será que sus padres se divorciaron? 0:17:16.30 0:17:19.48 {Taku:} Me pregunto si el padre de Muto aún está en Tokio. 0:17:19.48 0:17:21.30 {Mamá:} Pues, no lo sé. 0:17:21.30 0:17:22.12 {Taku:} La comida estaba deliciosa. 0:17:22.12 0:17:25.44 {Mamá:} ¡Atsushi! ¿Por qué tienes que hacer tanto desorden? 0:17:25.44 0:17:31.85 {Taku:} Pobre Muto. Si ella estudia así de bien, podría haber ido a una buena Preparatoria en Tokio. 0:17:31:85 0:17:35.30 {Taku:} Lástima que tuvo que venir aquí por los problemas de su madre. 0:17:35.30 0:17:40.78 {Mamá:} ¡Nada de eso! ¡Cuando una es madre, coges a tus hijos y te vas! 0:17:40.78 0:17:44.20 {Taku:} ¿Cual es el problema? ¿Por qué te exaltas tanto? 0:17:44.20 0:17:47.35 {Mamá:} Debió ser una decisión importante venir de ese modo. 0:17:47.35 0:17:51.38 {Mamá:} Bajo esas circunstancias, ¿cómo atreverse a dejar sus hijos y preocuparse por cosas como la escuela a la que asisten? 0:17:51.38 0:17:55.28 {Mamá:} La mayoría de mujeres en esa situación se llevan a sus hijos... ¿entiendes? 0:17:57.84 0:17:59.80 {Taku:} ¿La voz de la experiencia? 0:18:01.22 0:18:04.90 {Mamá:} Sólo sé amable con Muto-san, ¿de acuerdo? 0:18:04.90 0:18:08.42 {Mamá:} Como tiene que vivir en un lugar extraño, seguramente tendrá muchas dificultades. 0:18:08.42 0:18:09.20 {Taku:} Si, si. 0:18:20.89 0:18:22.32 CF15 {TV:} Gokaider - ¡Hearty! 0:18:42.86 0:18:44.84 {Mamá:} ¡Taku! 0:18:46.30 0:18:48.44 {Mamá:} ¡Taku, Teléfono! 0:18:49.00 0:18:49.64 {Taku:} ¡OK! 0:18:53.60 0:18:58.20 {Taku:} Hola. Ah, ¿Matsuno? ¿Eh, qué sucede? 0:18:58.74 0:19:00.16 {Matsuno:} Esto... 0:19:00.16 0:19:01.94 {Taku:} ¿Qué te pasa? 0:19:02.20 0:19:05.55 {Matsuno:} No creí necesario llamarte, pero... 0:19:05.55 0:19:06.54 {Taku:} ¿Sí? 0:19:06.54 0:19:08.72 {Matsuno:} Hoy fuí a la casa de Muto. 0:19:08.72 0:19:11.05 {Taku:} ¿A su casa? 0:19:11.05 0:19:16.80 {Matsuno:} Muto no vino a clase hoy por un resfriado, y como escuché que vivía sola me preocupé un poco. 0:19:17.02 0:19:22.54 {Taku:} Oh, ¿está viviendo sola? No es lejos el viaje desde Harigei hasta la escuela. 0:19:22.56 0:19:23.48 {Matsuno:} No... 0:19:23.48 0:19:26.90 {Taku:} ¿Entonces fuiste a verla tú mismo? 0:19:26.90 0:19:31.10 {Matsuno:} Sí. Cuando llegué la encontré en cama. 0:19:31.10 0:19:34.18 {Taku:} ¿En cama, Ah? 0:19:34.56 0:19:36.34 {Matsuno:} Fue todo. 0:19:36.34 0:19:36.90 {Taku:} Si... 0:19:38.41 0:19:39.22 {Matsuno:} En serio. 0:19:40.13 0:19:41.00 {Taku:} Si... 0:19:51.35 0:19:55.56 {Taku:} A tí te gustan ese tipo de chicas, Matsuno. 0:20:03.90 0:20:10.74 {Taku:} Es marzo, y finalmente vamos a ir al viaje escolar que hemos anhelado. 0:20:11.10 0:20:11.72 {Chico:} Morisaki. 0:20:12.36 0:20:12.68 {Taku:} ¿Eh? 0:20:14.50 0:20:16.75 {Chico:} ¿Qué ocurre? ¿No vas a ir a la playa? 0:20:16.75 0:20:18.56 {Chico 2:} Mañana tenemos que regresar a Kochi. 0:20:18.56 0:20:21.60 {Taku:} Bueno, mi estómago ha estado delicado desde esta mañana. 0:20:21.60 0:20:23.40 {Chico:} Pobrecito. 0:20:23.40 0:20:23.96 VB {Chico 2:} Oh, bueno. 0:20:23.75 0:20:24.10 VU {Taku:} Sí. 0:20:24.10 0:20:25.22 VB {Chico 2:} ¡Adiós! 0:20:27.56 0:20:32.50 {Taku:} Y entonces llega este viaje a arruinar mi vida. Hasta luego... 0:20:39.82 0:20:42.90 {Muto:} Morisaki-kun. 0:20:43.94 0:20:45.52 {Muto:} ¿Puedes prestarme algo de dinero? 0:20:53.15 0:20:57.96 {Taku:} ¿Dinero? ¿Qué ocurre? ¿Gastaste demasiado? 0:20:57.98 0:21:04.68 {Muto:} Bueno... ehh... Parece que me robaron todo mi dinero. 0:21:04.88 0:21:13.26 {Taku:} ¡Eso es grave! ¿Le dijiste a tu profesor? Si eran Cheques de Viajero, los puedes contactar y recobrarlos. 0:21:14.05 0:21:16.08 {Muto:} No quiero que me regañen. 0:21:16.08 0:21:20.58 {Taku:} ¿Qué estas diciendo? Tienes que comportarte. Tu dinero es importante. 0:21:24.20 0:21:30.48 {Muto:} Lo siento, sonaste como un actor de película vieja. ¿Por qué no nos sentamos? 0:21:31.64 0:21:33.68 {Muto:} También estaba confundida. 0:21:33.68 0:21:40.82 {Muto:} Lo explicaré claramente. La mayor parte del dinero que traje era efectivo, porque creía que los cheques eran problemáticos, por eso... 0:21:40.82 0:21:42.56 {Taku:} ¿Era todo en dólares Norteamericanos? 0:21:42.78 0:21:48.48 {Muto:} Si, unos 400. Desaparecieron antes que pudiera usarlos. 0:21:48.48 0:21:53.76 {Taku:} No debiste traer todo en efectivo. Nos dijeron que el límite eran 200 en efectivo. 0:21:53.78 0:21:57.40 {Taku:} Los otros 30,000 yenes debían estar en Cheques de Viajero. 0:21:57.40 0:21:59.88 {Muto:} Nadie está respetando esas reglas. 0:21:59.88 0:22:05.10 {Muto:} ¿Qué? Estás hablando como un profesor. ¿tan buen estudiante eres? 0:22:05.10 0:22:08.32 {Muto:} Eres muy diferente de lo que había escuchado. Me decepcionas. 0:22:13.82 0:22:16.60 {Taku:} Tu acento de Tokio hace parecer que hablaras con una actitud desafiante. 0:22:16.60 0:22:20.65 {Muto:} ¿Eh? ¿De qué hablas? Yo no quería discutir. 0:22:20.65 0:22:23.54 {Taku:} No, y yo no soy un actor de película vieja. 0:22:26.08 0:22:31.70 {Muto:} Morisaki-kun, eres malo, ¿no crees? Esta es la primera vez que me dicen que hablo con actitud desafiante. 0:22:31.70 0:22:34.14 {Muto:} ¿Realmente pareció así? 0:22:34.16 0:22:37.10 {Taku:} Si, todos lo creen. 0:22:37.10 0:22:41.76 {Taku:} La razón por la que nadie te lo dice es porque tu les responderías que suenan como actores de películas viejas. 0:22:41.76 0:22:46.94 {Muto:} Por favor no lo digas más. Es mi culpa. No quise ridiculizarte. 0:22:49.72 0:22:53.64 {Muto:} Pero en algunas películas usan un acento rural intencionalmente. 0:22:54.32 0:22:57.92 {Muto:} Creí que sólo era en las películas, no creí que realmente existiera. 0:22:59.75 0:23:04.44 {Muto:} Pero cuando llegué a Kochi, todos hablaban con ese acento... Quedé muy sorprendida. 0:23:05.04 0:23:09.80 {Muto:} Pero esta es la primera vez que le digo a alguien que suena como actor de película vieja. Lo había pensando antes, pero nunca lo había dicho. 0:23:09.80 0:23:11.82 {Taku:} Si, mejor no lo hagas. 0:23:11.82 0:23:18.70 {Muto:} Si. El lenguaje es importante. Hay cosas que no puedo comprender. 0:23:18.70 0:23:22.42 {Muto:} Parece que me odian, porque todo el tiempo les pregunto qué es lo que dicen. 0:23:22.42 0:23:24.42 {Taku:} ¿Te odian... quienes? 0:23:24.42 0:23:32.28 {Muto:} Especialmente los chicos rara vez me hablan, excepto por el presidente de la clase, Matsuno-kun. El es amable, ¿no crees? 0:23:32.28 0:23:36.64 {Taku:} Sí. Matsuno es un buen tipo. ¿Fue por él que oíste de mí? 0:23:36.64 0:23:42.78 {Muto:} Así es. Te vimos en la Navidad trabajando con tu delantal en el restaurante de Obiyamachi. 0:23:42.78 0:23:46.40 {Muto:} Matsuno decía que tu trabajabas muy duro. 0:23:46.93 0:23:48.80 {Muto:} Luego me dijo un montón de cosas. Por ejemplo... 0:23:48.80 0:23:53.62 {Muto:} Cómo se rebelaron en Secundaria, y la reunión explicatoria para los dos. 0:23:53.62 0:23:56.05 {Taku:} ¿Te habló hasta de eso? 0:23:56.05 0:24:00.98 {Muto:} Hey, como trabajaste todo el verano y el invierno, debiste traer mucho dinero. 0:24:04.54 0:24:05.78 {Taku:} ¿Cuánto necesitas? 0:24:07.10 0:24:08.58 {Muto:} ¿Cuánto crees que puedes prestarme? 0:24:08.58 0:24:16.44 {Taku:} Sólo traje 60,000 yenes y 400 dólares. No he usado nada, así que te puedo prestar unos 300 dólares. 0:24:16.44 0:24:20.72 {Muto:} ¿De verdad? Y, ¿Por qué no mejor me prestas 60,000 yenes? 0:24:28.80 0:24:30.16 {Taku:} Espera. ¿Aquí? 0:24:44.66 0:24:47.38 {Taku:} ¿60,000? 0:24:58.30 0:25:00.60 {Muto:} ¡Gracias por la molestia, Morisaki-sama! 0:25:00.60 0:25:03.80 {Taku:} ¿Que quieres que haga con el dinero? ¿Quieres que te lo pase aquí? 0:25:03.82 0:25:08.26 {Muto:} Eres muy cuidadoso ¿no? Por favor siéntete en esa silla. 0:25:10.25 0:25:13.72 {Muto:} Envuelve el dinero en este pañuelo y me lo pasas. 0:25:16.22 0:25:19.74 {Taku:} ¡Oh rayos! Parece como si estuviéramos haciendo negocios ilegales. 0:25:25.72 0:25:32.32 {Muto:} Te pagaré cuando regresemos a Japón, pero no será pronto. Sé donde puedo conseguir el dinero, pero no será pronto. 0:25:32.34 0:25:34.34 {Taku:} Bueno, cuando puedas. 0:25:34.80 0:25:36.84 {Muto:} ¿Puedes guardar un secreto? 0:25:36.84 0:25:38.70 {Taku:} Sí. ¿Por qué? 0:25:38.70 0:25:40.96 {Muto:} Si mamá lo descubre, se enojará. 0:25:41.14 0:25:41.90 {Taku:} ¿Tu mamá? 0:25:46.36 0:25:50.00 {Taku:} ¿Qué clase de persona es? 0:25:54.08 0:25:55.62 {Matsuno:} Hey... 0:25:58.84 0:26:03.24 {Taku:} Me sorprendió que esa chica me conociera. 0:26:03.26 0:26:06.65 {Taku:} Parece que se llevan bien. Escuché que tuvieron una cita el otro día. 0:26:06.65 0:26:13.80 {Matsuno:} No era una cita. Cuando nos encontramos en el Obiyamachi, en invierno, dudé mucho para invitarla al cine. 0:26:13.80 0:26:18.60 {Matsuno:} Para mi sorpresa, ella aceptó. Me sorprendió que dijera "sí" con tal facilidad. Estaba nervioso y no sabía qué decirle. 0:26:18.60 0:26:24.70 {Matsuno:} Pero al pasar por el restaurante en el que trabajabas, te usé para llenar la conversación... Salvaste mi vida. 0:26:24.70 0:26:28.44 {Taku:} Y por hablar de mí en tu conversación, ella me pidió prestado dinero. 0:26:28.44 0:26:30.72 {Matsuno:} ¿Prestado...? ¿Te pidió prestado? 0:26:30.72 0:26:33.70 {Taku:} Sí... Dijo que le habían robado su dinero... 0:26:33.70 0:26:38.58 {Taku:} Me vió caminando por ahí. Imagino que ella recordaba que había trabajado y tenía dinero. 0:26:38.58 0:26:43.78 {Matsuno:} ¿Humm...? ¿Perdió su dinero? Debe estar preocupada. 0:26:46.06 0:26:47.98 {Matsuno:} Hey, ¿quieres dar una vuelta por el centro? 0:26:48.00 0:26:48.95 {Taku:} Buena idea. 0:26:48.95 0:26:52.36 {Matsuno:} Voy a dejar mi vestido de baño en la habitación. Espera aquí. 0:26:52.36 0:26:53.12 {Taku:} Bien. 0:27:02.82 0:27:03.88 {Chica:} Tienes un buen bronceado... 0:27:03.88 0:27:05.88 {Chico:} ¿Verdad que está bien? 0:27:06.78 0:27:08.26 {Chico 2:} Mira más cerca. Se ve bien... 0:27:14.54 0:27:18.38 {Muto:} ¿Le dijiste a Matsuno aunque te pedí que no lo hicieras? 0:27:18.38 0:27:20.58 {Taku:} ¿Eh? ¿Matsuno dijo qué? 0:27:20.58 0:27:23.64 {Muto:} Matsuno me preguntó si quería algún dinero suyo, ya que el tenía algo extra. 0:27:23.64 0:27:26.88 {Taku:} Es un buen chico ¿no? 0:27:26.88 0:27:30.75 {Muto:} Tomé prestados 20,000 yenes de él, pero no se lo digas a nadie más. 0:27:30.75 0:27:35.04 {Muto:} Me estás poniendo en problemas. Eres bastante hablador para ser hombre, ¿no crees? 0:27:38.22 0:27:41.30 {Taku:} ¿Qué clase de chica es? ¿Cómo fue educada? 0:27:42.98 0:27:46.30 {Taku:} Al siguiente día, regresamos a Kochi... 0:27:46.30 0:27:53.56 {Taku:} Y lugo compre unas fotos inéditas de Muto, tomadas por mi amigo Suda, planeando una venganza. 0:27:46.89 0:27:50.60 VTJRCF15 {Papel:} (Es un catalogo de fotografías a la venta) 0:27:50.60 0:27:56.64 {Taku:} Creí que la idea de la venganza resultaría, y no la usaría contra ella. 0:27:56.64 0:28:00.90 {Taku:} Sin embargo, cuando empezamos nuestro tercer año de Preparatoria, Rikako y yo estábamos en la misma clase. 0:28:09.12 0:28:10.52 {Muto:} ¡Yumi, vamos a almorzar! 0:28:10.54 0:28:11.08 {Yumi:} ¡Sí! 0:28:14.30 0:28:17.06 {Taku:} Rikako encontró una amiga... 0:28:18.35 0:28:45.45 {Taku:} Su nombre es Yumi Kohama. Es una persona más bien tranquila. 0:28:23.45 0:28:29.30 {Taku:} De cualquier modo, Rikako no me pagó el dinero. Ni siquiera en la "Semana Dorada". (Vacaciones - 1ª semana de Mayo) 0:28:30.70 0:28:33.00 {Taku:} Como si lo hubiera olvidado totalmente. 0:28:35.36 0:28:37.82 {Mamá:} Taku... Teléfono... Es Kohama-san. 0:28:42.82 0:28:47.90 {Taku:} Hola Kohama, ¿Llamas de un teléfono público? 0:28:47.90 0:28:52.00 {Yumi:} Morisaki, no sé qué hacer. 0:28:52.00 0:28:53.16 {Taku:} ¿Qué ocurre? 0:28:53.18 0:28:59.12 {Yumi:} Se supone que hoy Rikako y yo iríamos a Osaka a ver un concierto, y nos quedaríamos dos noches... 0:28:59.12 0:29:04.06 {Yumi:} ...pero al llegar al aeropuerto, Rikako comenzó a decir que ella se iba a Tokio. 0:29:04.06 0:29:06.54 {Yumi:} Dijo que lo había planeado... 0:29:06.56 0:29:09.70 {Yumi:} Y ahora le dije que iba al baño para poder llamarte. 0:29:09.70 0:29:10.60 {Taku:} ¡¿Qué demonios?! 0:29:10.60 0:29:15.20 {Yumi:} Rikako dice que no es problema que vayamos a Tokio, porque solo son dos noches. 0:29:15.20 0:29:21.90 {Yumi:} Rikako dice que ya compró dos pasajes para Tokio, pero no le quiero mentir a mi madre. 0:29:21.90 0:29:29.20 {Taku:} Cálmate. No tienes que ir con ella. Sólo dile que no, y deja que se vaya sola. 0:29:29.20 0:29:37.50 {Yumi:} Pero la madre de Rikako aprobó este viaje porque yo iba con ella, entonces Rikako tiene que ir conmigo. ¿Qué debo hacer? 0:29:37.50 0:29:44.12 {Taku:} Qué puedes hacer... esto... Espera un segundo, en primer lugar: ¿por qué me estás preguntando a mí? 0:29:44.12 0:29:52.58 {Yumi:} Porque Rikako dijo que había conseguido el dinero contigo, Morisaki. Si eres tan cercano a ella, ¿no podrías convencerla? 0:29:52.58 0:29:59.50 {Yumi:} Hey, Morisaki, ven al aeropuerto, por favor. Nuestro vuelo sale a las 11:30. Aún tienes una hora y media. 0:29:59.50 0:30:02.08 {Yumi:} Por favor, asegúrate de venir. 0:30:04.40 0:30:05.50 {Taku:} ¡Ese dinero! 0:30:29.76 0:30:32.80 {Taku:} Era mentira que se lo robaron en Hawai, era para su viaje de hoy. 0:30:32.80 0:30:38.92 {Taku:} Me estaba engañando. ¿Cómo pudo engañarme así? ¡Es suficiente! 0:30:56.52 0:30:59.68 {Yumi:} Morisaki, me alegra que vengas. 0:30:59.68 0:31:00.98 {Taku:} Muto... 0:31:01.88 0:31:06.46 {Yumi:} Está en el baño. Dijo que no se sentía bien desde esta mañana. 0:31:06.46 0:31:11.07 {Yumi:} Ojalá y se sintiera peor para que tuviera que cancelar el viaje. 0:31:11.07 0:31:18.00 {Taku:} De cualquier modo, lo que Muto está haciendo está mal. Si eres su amiga, ¿no podrías darle un sermón o dos? 0:31:18.00 0:31:23.56 {Yumi:} Pero Rikako dice que ella definitivamente quiere ir a ver a su papá. Y la comprendo, pero yo no puedo ser tan fuerte... Pobrecita. 0:31:23.58 0:31:25.72 {Taku:} ¿Papá? ¿Quiere ver a su padre? 0:31:31.96 0:31:36.00 {Muto:} ¡¿Qué?! ¿Qué estás haciendo aquí? ¿Lo llamaste, Yumi? 0:31:36.00 0:31:41.36 {Yumi:} Hey Rikako, no nos vayamos así, mintiéndole a nuestras madres. ¿Por qué no le dices la verdad a tu mamá? 0:31:41.36 0:31:43.96 {Muto:} Mamá nunca me dejaría ir... 0:31:43.96 0:31:47.38 {Muto:} Por eso es que preparé esto por tanto tiempo. 0:31:51.16 0:31:58.94 {Taku:} Oh, espera... Kohama, ¿Por qué no llamas a tu madre y le dices que te sientes mal y quieres regresar a casa...? 0:31:58.96 0:32:00.28 {Yumi:} Eh... Pero... 0:32:00.28 0:32:07.78 {Taku:} Y le dices que Muto esta muy preocupada por ti, pero que no quería desperdiciar las entradas del concierto, y que se va a ir sola. 0:32:07.78 0:32:11.40 {Taku:} Tus padres te dicen un montón de cosas, pero sólo porque se preocupan por tí. 0:32:11.40 0:32:13.30 {Taku:} Entonces no creo que digan algo por Muto. 0:32:13.30 0:32:20.00 {Yumi:} ¡Eso es! Mi madre no conoce a la tuya, y no le puede decir lo que sucedió. 0:32:20.00 0:32:21.90 {Muto:} Bien... Eso es. 0:32:21.90 0:32:25.10 {Yumi:} Haré la llamada. 0:32:26.90 0:32:34.54 {Taku:} Kohama fue muy bien educada. Es especial. No cambia de parecer para ir a jugar a Tokio. 0:32:41.34 0:32:44.26 {Taku:} Tú... ¿No te sientes bien...? 0:32:44.26 0:32:48.98 {Muto:} Como es el primer día de mi periodo estoy teniendo un rato desagradable. Algunas veces hasta tengo que permanecer en cama por la anemia. 0:32:48.98 0:32:50.40 {Taku:} ¿En cama? 0:32:50.40 0:32:54.85 {Muto:} Los hombres no saben cómo es. 0:32:54.85 0:32:57.04 {Taku:} ¿Entonces de verdad te vas? 0:32:57.04 0:32:59.86 {Muto:} Conseguiré el dinero que me prestaste de mi papá. 0:32:59.86 0:33:02.06 {Muto:} Así que no te preocupes ¿De acuerdo? 0:33:06.93 0:33:12.04 {Taku:} Si te sientes nerviosa yendo sola, ¿Quisieras que fuera contigo? 0:33:12.33 0:33:15.76 {Muto:} ¿De verdad? ¿Harías eso por mí? 0:33:31.90 0:33:33.70 {Taku:} Dime... 0:33:33.70 0:33:34.76 {Muto:} ¿Eh? 0:33:34.76 0:33:40.16 {Taku:} Tu padre sabe que vas a ir, ¿verdad? ¿Irá a recogerte al Aeropuerto Haneda? 0:33:40.16 0:33:42.54 {Muto:} No creo que esté allí. 0:33:42.54 0:33:47.00 {Taku:} ¿Crees que tu padre me encontrará un lugar para dormir? 0:33:47.00 0:33:50.22 {Muto:} Por supuesto... Le preguntaré por tí. 0:33:51.15 0:33:59.90 {Muto:} En realidad... Planeo decirle que quiero regresar con él y vivir de nuevo en Tokio. 0:34:00.50 0:34:04.72 {Intercom:} Su atención, por favor, Estaremos aterrizando en el Aeropuerto Haneda... 0:34:06.10 0:34:11.98 {Taku:} Cuando caminábamos con Rikako por Tokio, pensé que me había atrapado de nuevo. 0:34:13.20 0:34:17.00 {Taku:} Pero no podía dejarla ir sola a Tokio. 0:34:19.20 0:34:22.78 {Muto:} Realmente, la entrada sur se ve mejor con todos estos cerezos. 0:34:22.78 0:34:24.96 {Muto:} El barrio de Seijo es por aquí. 0:34:26.35 0:34:29.16 {Muto:} La casa de mis abuelos paternos era por aquí. 0:34:29.16 0:34:31.34 {Muto:} También solía haber un huerto. 0:34:31.34 0:34:32.30 {Taku:} ¿En serio? 0:34:32.30 0:34:37.50 {Muto:} Pero una inmobiliaria compró el terreno y construyó un edificio de apartamentos, y le dejaron el mejor a papá. 0:34:37.50 0:34:41.74 {Muto:} Es muy grande incluso para una familia de cuatro. Ahora él vive solo y se debe sentir solitario. 0:34:41.74 0:34:45.48 {Taku:} Entonces se pondrá feliz de que lo visites. 0:34:50.90 0:34:52.28 {Muto:} Ha sido mucho tiempo. 0:35:00.00 0:35:01.62 {Mujer:} ¿Quién es? 0:35:03.78 0:35:05.90 {Muto:} Eh... ¿Es la casa de Muto-san? 0:35:05.90 0:35:07.68 {Mujer:} Sí. Sí es. 0:35:07.68 0:35:10.04 {Muto:} Eh... ¿Está Papá? 0:35:10.04 0:35:13.70 {Papá:} ¿Rikako? Espera en el Lobby. Ya bajo. 0:35:30.98 0:35:33.60 {Papá:} Me sorprendes llegando sin avisar. 0:35:33.60 0:35:34.92 {Papá:} ¿Viniste sola? 0:35:34.92 0:35:39.48 {Muto:} Este es mi amigo de Kochi. Como estamos en vacaciones de "Semana Dorada", vinimos juntos. 0:35:39.48 0:35:42.52 {Papa:} ¿Ah, sí? Gracias por cuidar de Rikako. 0:35:42.85 0:35:44.80 {Papa:} Ehh... ¿Por qué no salimos a tomar té a algún lado? 0:35:44.80 0:35:47.88 {Muto:} Preferiría ver mi casa. ¿Cómo está mi cuarto? 0:35:48.90 0:35:51.36 {Papá:} Bueno, entonces subamos. 0:35:51.90 0:35:56.30 {Papá:} Perdona, pero ¿podrías esperar un segundo aquí? 0:36:31.12 0:36:35.84 {Papá:} Morisaki-kun, perdona por tener que acompañar a Rikako todo el tiempo hasta aquí. 0:36:35.84 0:36:40.88 {Papá:} Creo que aún no tienes donde quedarte, de modo que llamé a un hotel y reservé una habitación para tí. 0:36:40.88 0:36:45.40 {Papá:} Y... Rikako te pidió prestado dinero ¿verdad? Gracias. 0:36:53.04 0:36:57.40 {Taku:} Sentí lastima por ella... desde el fondo de mi corazón. 0:37:10.24 0:37:12.38 {Taku:} Ah - Aló, ¿madre? 0:37:12.38 0:37:15.76 {Taku:} Oh Taku, vamos a cenar pronto, así que no demores en llegar. 0:37:15.76 0:37:18.76 {Taku:} Esto... la verdad es que se me presentó algo y no voy a poder ir a casa. 0:37:18.76 0:37:22.12 {Mamá:} Entonces empezaremos sin tí. No tardes tanto ¿de acuerdo? 0:37:22.12 0:37:23.85 {Taku:} En estos momentos estoy en Tokio. 0:37:23.85 0:37:26.60 {Mamá:} ¡¿Tokio?! ¿Qué quieres decir? Si nos vimos esta mañana. 0:37:26.60 0:37:29.40 {Taku:} Pero, "salté" en avión! 0:37:29.40 0:37:31.02 {Mamá:} ¿Eh? 0:37:31.35 0:37:32.85 {Taku:} Tuve que acompañar a alguien que tenía que venir a Tokio. 0:37:32.85 0:37:34.25 {Mamá:} ¿Quién es "alguien"? 0:37:34.25 0:37:36.75 {Taku;} No te preocupes, volveré pasado mañana. 0:37:36.75 0:37:38.10 {Mamá:} ¡Explícame eso ahora mismo! 0:37:38.42 0:37:40.32 {Mamá:} ¿Aló...? ¿Aló...? 0:37:39.90 0:37:41.30 VU {Taku;} Te explicaré cuando regrese. 0:37:41.30 0:37:43.36 {Taku:} Voy a colgar, ¿de acuerdo? 0:37:42.30 0:37:43.36 VU {Mamá:} ¡Espera! ¡Taku! 0:37:48.66 0:37:50.16 {Taku:} Muto... 0:37:53.50 0:37:55.16 {Taku:} ¿Qué ocurre? 0:37:55.70 0:38:01.30 {Muto:} Me quedaré aquí esta noche. Como papá va a pagar la cuenta, tengo derecho de estar aquí, ¿no crees? 0:38:03.14 0:38:03.82 {Taku:} Hey... 0:38:19.24 0:38:25.00 {Taku:} Fue peor que una telenovela... Creo. 0:40:00.00 0:40:05.00 {END} ¡FIN! 0:00:06.42 0:00:08.52 {Taku:} Muto, ¿quieres una cerveza? 0:00:10.06 0:00:13.84 {Taku:} ¿Puedes tomarla? A veces nos reunimos y tomamos sin que se enteren los profesores. 0:00:14.52 0:00:17.22 {Muto:} Prepárame un 'Kokuhai' (Coca-Cola + Whiskey [¿Ron con Coca-Cola]???) 0:00:20.70 0:00:24.14 {Muto:} Solíamos tomarlo con mis amigas en los festivales. 0:00:33.45 0:00:37.80 {Muto:} Papá dijo que va a salir de viaje con su amiga. 0:00:37.80 0:00:40.28 {Taku:} Ya veo... por las vacaciones. 0:00:41.15 0:00:46.54 {Muto:} Mi cuarto estaba totalmente remodelado, ¡y lo repintaron con un verde oscuro! 0:00:47.56 0:00:49.06 {Muto:} ¡Odio el verde! 0:00:49.06 0:00:52.12 {Taku:} Oh, sí. El verde es feo. 0:00:55.99 0:00:57.96 {Muto:} ¡Y la cerámica es esmaltada! 0:00:58.52 0:00:59.34 {Muto:} ¡Qué ridículo! 0:01:00.05 0:01:02.86 {Muto:} ¡La cerámica esmaltada está pasada de moda! 0:01:04.10 0:01:09.70 {Muto:} Sabes... Cuando papá y mamá peleaban, creía que mamá era una estúpida y debía ignorar lo que pasaba. 0:01:09.70 0:01:12.15 {Muto:} Pro gritaba y hacía un gran escándalo. 0:01:12.15 0:01:13.90 {Muto:} Entonces papá intentaba protegerse... 0:01:13.90 0:01:17.30 {Muto:} ...y se separaban como si estuvieran divorciados. 0:01:17.30 0:01:22.75 {Muto:} Mi hermano y yo fuimos separados de nuestros amigos, y transferidos a otras escuelas por culpa de mi madre, por eso... 0:01:22.75 0:01:25.42 {Muto:} Siempre he estado del lado de papá. 0:01:25.42 0:01:28.16 {Muto:} Pero al parecer papá no está de mi lado. 0:01:28.58 0:01:31.45 {Taku:} ¿De tu lado? ¿Quieres decir...? 0:01:31.45 0:01:34.70 {Muto:} Soy tan desafortunada... 0:01:36.90 0:01:41.39 {Taku:} Quizá lo seas, pero sé amable con tu madre cuando regreses. 0:01:41.39 0:01:45.12 {Taku:} ¿Rentaste un lugar para tí sola en protesta contra tu madre? 0:01:45.12 0:01:50.20 {Muto:} Me fuí a vivir sola porque no creí que fuera buena idea vivir los tres juntos. 0:01:50.20 0:01:52.12 {Muto:} No es que estuviera protestando. 0:01:52.12 0:01:53.58 {Taku:} Ahá, ya veo. 0:01:53.58 0:01:55.90 {Muto:} Morisaki-kun, no es nada que te importe. 0:02:07.30 0:02:13.18 {TV:} Buenas noches. ¿Cómo están pasando el primer día de la "Semana Dorada"? 0:02:47.30 0:02:51.00 {Taku:} También soy desafortunado. 0:02:56.06 0:02:58.40 {Muto:} Morisaki-kun! 0:02:58.40 0:02:59.54 {Muto:} Vamos, ¡levántate! 0:03:01.08 0:03:06.28 {Muto:} Por fin te despiertas. Tuve problemas por no poder usar el inodoro o la bañera. 0:03:06.58 0:03:09.12 {Muto:} Fuí al primer piso a que me prestaran el baño. 0:03:09.72 0:03:10.46 {Taku:} Lo siento. 0:03:10.82 0:03:16.10 {Muto:} Hey, ¿podrías disculparme por una media hora? Quiero alistarme para ver a alguien. 0:03:16.10 0:03:17.08 {Taku:} ¿A tu padre? 0:03:17.08 0:03:20.85 {Muto:} Mi amigo de Secundaria. Lo llamé hace un minuto. Sonaba emocionado de verme. 0:03:20.85 0:03:22.70 {Muto:} Como ha sido tanto tiempo, dijo que vendría al hotel. 0:03:22.70 0:03:24.55 {Taku:} Ah, bien por ti. 0:03:24.55 0:03:28.00 {Muto:} Quiero apresurarme y alistarme. Necesito usar la ducha. Así que sal de aquí tan pronto como sea posible ¿de acuerdo? 0:03:33.90 0:03:38.58 {Taku:} Quizás fue en ese momento que decidí ir a una universidad en Tokio. 0:03:42.68 0:03:47.96 {Taku:} Pudo ser porque me alivió ver a Rikako intentando alegrarse. 0:03:53.10 0:03:57.90 {Muto:} Justo a tiempo. Mi amigo acaba de llamar, está en el lobby. 0:03:57.90 0:03:58.58 {Taku:} ¿Ah, sí? 0:03:58.80 0:04:00.28 {Muto:} Adiós, nos vemos. 0:04:02.18 0:04:05.80 {Muto:} Oh, ¿Cómo haremos con la llave? ¿Vas a salir, Morisaki-kun? 0:04:05.80 0:04:07.90 {Taku:} Voy a dormir en el cuarto, yo me encargo. 0:04:07.90 0:04:09.58 {Muto:} De verdad... Lo siento. 0:04:09.58 0:04:11.82 {Taku:} No te preocupes. Sólo diviértete. 0:04:31.55 0:04:32.50 {Taku:} ¿Vale? 0:04:32.50 0:04:36.30 {Muto:} Morisaki-kun, perdón por molestarte, pero podrías venir al café del primer piso? 0:04:36.30 0:04:38.76 {Taku:} ¿Qué pasa? ¿Olvidaste tu billetera? 0:04:38.76 0:04:41.20 {Muto:} No, apresúrate y baja. Piensa como si vinieras a rescatarme. 0:04:44.20 0:04:46.64 {Taku:} Cielos... y ahora ¿qué? 0:04:49.94 0:04:51.72 {Muto:} Morisaki-kun, por aquí. 0:05:06.34 0:05:08.85 {Muto:} Él es Morisaki-kun. 0:05:08.95 0:05:12.15 {Muto:} Me acompañó porque estaba preocupado por mí. 0:05:12.15 0:05:15.26 {Muto:} Morisak-kun, él es mi ex-compañero, Okada-kun. 0:05:15.43 0:05:16.38 {Okada:} Hola. 0:05:17.32 0:05:22.18 {Okada:} ¿Ya tienes novio, Rikako? Estoy sorprendido. 0:05:22.88 0:05:28.90 {Muto:} ¡Mira quién habla! Yo no sabía que empezaste a salir con Ryoko tan pronto me fuí... 0:05:28.90 0:05:30.86 {Muto:} Me siento traicionada... rayos. 0:05:31.15 0:05:33.95 {Okada:} ¿Eh? Pero tú eres más linda. 0:05:33.95 0:05:37,14 {Okada:} Ryoko dice lo mismo. "Comparada con Rikako, me siento insignificante". 0:05:37.14 0:05:40.66 {Muto:} Hey, Morisaki-kun, ¿no crees que es molesto? 0:05:40.66 0:05:47.60 {Muto:} Yo salí con Okada-kun por un año, Pero él empezó a salir con otra chica dos meses después de mi partida. Ella era una amiga mía. 0:05:47.60 0:05:50.64 {Taku:} Pues, así es la vida. 0:05:51.88 0:05:54.42 {Muto:} Hey, estás algo calmado, ¿no crees? 0:05:56.30 0:05:59.62 {Okada:} Bueno, ya hablé con Ryoko al respecto. 0:05:59.62 0:06:04.62 {Okada:} ¿Por qué no lo invitas y vamos a cine. Sería una cita doble. 0:06:06.90 0:06:09.35 {Muto:} Me gustaría, pero... 0:06:09.35 0:06:13.85 {Muto:} Papá vendrá a verme al medio día, y quedamos en almorzar juntos. 0:06:13.85 0:06:19.16 {Okada:} ¡Qué lastima! De haber sabido que vendrías habría preparado algo especial para tí. 0:06:19.16 0:06:22.50 {Okada:} Pero tu madre es algo mala contigo ¿no es cierto? 0:06:22.50 0:06:27.70 {Okada:} Si ibas a presentar los exámenes de admisión para las universidades de Tokio, debió dejarte aquí... 0:06:27.70 0:06:33.34 {Okada:} ...pero te forzó a ir con ella. No pensó en sus niños para nada. 0:06:33.86 0:06:37.80 {Taku:} Ella no es una niña de Secundaria o algo así. ¿A qué te refieres con "pensar en sus NIÑOS"? 0:06:39.58 0:06:41.32 {Muto:} ¿Qué pasa, Morisaki-kun? 0:06:41.32 0:06:46.40 {Taku:} ¡Qué absurdo... Tú y él... 0:06:50.42 0:06:54.00 {Okada:} ¿Está celoso, o qué? Lo siento... 0:06:58.88 0:07:01.50 {Taku:} Me decepcionas. 0:07:01.50 0:07:10.26 {Taku:} La Rikako que siempre va orgullosa de sí misma, en realidad se la pasaba jugueteando con niños estúpidos en Tokio. 0:07:15.30 0:07:15.98 {Taku:} Muto... 0:07:20.82 0:07:25.80 {Muto:} Okada-kun me pidió que te dijera que no le importa lo que hiciste. 0:07:25.80 0:07:28.25 {Muto:} Es realmente estúpido ¿verdad? 0:07:28.25 0:07:33.64 {Muto:} Cuando salía con él, creía que era amable y generoso. 0:07:35.30 0:07:37.80 {Muto:} Al principio te llamé para que me hicieras ver que estaba bien. 0:07:37.80 0:07:41.82 {Muto:} Pero cuando te fuiste, y nos quedamos solos, me sentí torpe. 0:07:42.20 0:07:44.84 {Muto:} Era algo extraño... Él y yo... 0:07:45.50 0:07:50.02 {Taku:} Pues, entiendo que estabas molesta porque el empezó a salir con otra. 0:07:50.40 0:07:52.68 {Muto:} No lo entiendes, ¿verdad, Morisaki-kun? 0:07:53.44 0:07:58.75 {Muto:} Estaba molesta porque Okada-kun se convirtió en una persona totalmente diferente para mí. 0:07:58.75 0:08:04.26 {Muto:} Sólo habla de sí mismo, y ni siquiera me preguntó cómo me sentía en Kochi. 0:08:04.26 0:08:09.82 {Muto:} Pero el realmente fue así siempre, sólo que no me dí cuenta antes. 0:08:10.34 0:08:12.46 {Muto:} me quedaré en casa de mi tía esta noche. 0:08:12.46 0:08:15.60 {Muto:} Sería extraño si nos quedáramos en la misma habitación ambos. 0:08:16.60 0:08:18.60 {Muto:} Encontrémonos mañana en el recibidor del aeropuerto. 0:08:21.72 0:08:24.92 {Muto:} Ha sido un terrible viaje a Tokio, ¿no crees? 0:08:28.54 0:08:32.88 {Taku:} Rikako pareció volverse adulta en sólo media hora. 0:08:38.18 0:08:39.62 {Muto:} Hey Yumi, ¿dónde lo conseguiste? 0:08:39.62 0:08:40.84 {Muto:} ¿Te gustaría tener uno? 0:08:41.40 0:08:44.50 {Taku:} Cuando acabaron las vacaciones... 0:08:44.50 0:08:47.26 {Taku:} Rikako fingía que nada había pasado. 0:08:48.52 0:08:51.84 {Taku:} Y como antes, sólo la pasaba con Yumi Kohama. 0:09:07.76 0:09:11.90 {Chica:} No me malentiendas, y no digo esto porque me preocupas... 0:09:11.90 0:09:15.26 {Chica:} ... pero si no te lo digo ahora, creo que te quedarás sola. 0:09:17.83 0:09:19.00 {Muto:} ¡Déjame! 0:09:15.80 0:09:19.00 VU {Chica:} Está bien, sé que tienes razones para ser así, pero podrías ser más... 0:09:40.40 0:09:42.80 {Taku:} ¿Cómo te fue en los finales? 0:09:42.80 0:09:44.98 {Matsuno:} No muy bien... 0:09:44.98 0:09:47.54 {Matsuno:} Voy a ir a un curso de preparación en Osaka en el verano. 0:09:47.54 0:09:49.65 {Taku:} ¿Eh? ¿Un preuniversitario? 0:09:49.65 0:09:51.78 {Matsuno:} Será un cambio interesante. 0:09:55.14 0:09:55.82 {Matsuno:} Hey. 0:09:55.82 0:09:56.52 {Taku:} ¿Qué? 0:09:56.52 0:09:59.28 {Matsuno:} Te voy a preguntar algo raro, espero que no te enojes. 0:09:59.68 0:10:03.64 {Matsuno:} Fuiste a Tokio con Muto en las vacaciones ¿verdad? 0:10:04.26 0:10:07.80 {Taku:} Ah, sí. ¿Cómo lo supiste? 0:10:07.80 0:10:09.75 {Matsuno:} ¿Cómo lo supe? 0:10:09.75 0:10:14.32 {Matsuno:} Es como un secreto a voces. ¿No lo has notado? 0:10:14.32 0:10:15.60 {Taku:} No, para nada. 0:10:15.60 0:10:17.86 {Matsuno:} No me sorprende de tí. 0:10:17.86 0:10:22.35 {Matsuno:} Como pasaron un par de días juntos, no creímos bueno hablar de eso en público. 0:10:22.35 0:10:23.80 {Matsuno:} Sólo hemos chismoseado un poco. 0:10:23.80 0:10:27.24 {Taku:} Hey, no sé qué clase de "chismes" escuchaste... 0:10:27.24 0:10:29.98 {Taku:} Pero Muto sólo fue a ver a su padre. 0:10:29.98 0:10:31.72 {Matsuno:} Eso dijo. 0:10:31.72 0:10:34.72 {Taku:} ¿Quién dijo? ¿Kohama? 0:10:34.72 0:10:38.62 {Matsuno:} ¿Kohama? ¿Por qué Kohama? Fue la misma Muto. 0:10:41.74 0:10:46.00 {Matsuno:} El otro día nos encontramos en la biblioteca y salimos a casa al tiempo, entonces le pregunté al respecto. 0:10:50.75 0:10:52.28 {Muto:} ¿Otra vez esa historia? 0:10:52.58 0:10:57.16 {Muto:} ¿Sí fuí a Tokio con Morisaki-kun y me quedé con él en el hotel una noche. 0:10:57.16 0:11:00.00 {Muto:} ¡¿Por qué te interesa tanto saberlo?! 0:11:04.94 0:11:07.60 {Matsuno:} Yo... 0:11:07.82 0:11:11.34 {Matsuno:} Es que yo... te amo. 0:11:16.16 0:11:21.52 {Muto:} Yo... detesto Kochi, y a los que hablan con el acento de Kochi. 0:11:21.52 0:11:23.56 {Muto:} No puedo considerarlos "novios"... 0:11:23.56 0:11:26.02 {Muto:} ...y me enferma escuchar algo así. 0:11:35.75 0:11:37.56 {Taku:} ¿Dijo que la enfermabas? 0:11:38.30 0:11:41.25 {Matsuno:} Así es. Fue un poco ruda. 0:11:41.25 0:11:44.35 {Taku:} ¿Fue por eso que no tuviste buenas notas? 0:11:44.35 0:11:47.46 {Matsuno:} Las vacaciones de verano refrescarán mi mente. 0:11:47.76 0:11:50.14 {Taku:} ¡Fue muy áspero cómo te dijo eso! 0:11:52.84 0:11:53.78 {Matsuno:} Morisaki... 0:11:58.00 0:11:59.24 {Muto:} ¿Cuál comprarás? ¿Rojo, o blanco? 0:11:59.79 0:12:00.50 {Yumi:} Rojo. 0:12:01.30 0:12:02.80 {Muto:} El blanco se vería bien.... 0:12:03.60 0:12:05.96 {Taku:} Tengo algo que decirte, ven conmigo. 0:12:07.62 0:12:08.34 {Muto:} ¿Qué? 0:12:20.52 0:12:22.34 {Muto:} ¿Qué sucede? 0:12:22.86 0:12:26.28 {Muto:} Me gustaría que no me hablaras tanto en la escuela. Todos nos miran. 0:12:26.28 0:12:31.17 {Taku:} Escuché que le dijiste a Matsuno que nos quedamos en un hotel en Tokio. 0:12:31.17 0:12:32.34 {Muto:} Sí, así fue. 0:12:32.34 0:12:34.40 {Taku:} Fuiste tú quién insistió en quedarse conmigo en el hotel. 0:12:34.40 0:12:37.38 {Taku:} Y ahora estoy en problemas por tanto chisme. 0:12:38.02 0:12:38.88 {Muto:} ¡¿Qué?! 0:12:38.88 0:12:41.82 {Taku:} Por tu culpa, ahora estoy en graves problemas. 0:12:41.82 0:12:45.00 {Taku:} ¡ERES UN IMBÉCIL! 0:12:51.20 0:12:54.04 {Muto:} TE PREOCUPA LO QUE DIGAN TUS AMIGOS, ¿NO ES ASÍ? !YA BASTA! 0:13:01.80 0:13:04.95 {Taku:} En verdad, el viaje a Tokio no fue bueno... 0:13:04.95 0:13:09.64 {Taku:} Ni para Rikako, ni para mí. 0:13:20.40 0:13:23.54 {Taku:} En el otoño... 0:13:30.73 0:13:35.95 {Taku:} Rikako estaba fuera de lugar, como siempre. 0:13:35.95 0:13:39.56 {Taku:} Sin embargo, sus notas eran más y más altas. 0:13:41.28 0:13:46.98 {Taku:} Y en nuestro último festival escolar... 0:13:49.85 0:13:52.56 {Chica:} ¿Les gustaría probar? ¿Les gustaría probar nuestros espaguetis? 0:13:52.56 0:13:55.80 {Chica 2:} Hey, tampoco vino hoy. 0:13:55.80 0:14:00.70 {Chica 3:} Estoy segura que faltará mañana al baile. Nunca vino a practicar. 0:14:00.70 0:14:02.20 {Chica 2:} ¡Es una ridícula! 0:14:02.55 0:14:07.80 {Chica:} Está intentando mejorar sus notas y por eso no viene al festival. 0:14:07.80 0:14:10.60 {Chica:} Tenemos que hablar con ella. 0:14:10.60 0:14:13.20 {Chica:} ¿Por qué no nos reunimos con ella mañana? 0:14:12.56 0:14:13.28 {Chica 2:} Entonces le escribiré una carta. 0:14:13.20 0:14:14.82 VU {Chico:} Disculpen... 0:14:14.82 0:14:16.60 {Todos:} ¡BIENVENIDO! 0:14:16.60 0:14:19.16 {Intercom:} Este es un anuncio del Comité Organizador. 0:14:19.16 0:14:21.96 {Intercom:} La última presentación de hoy es "El baile del Paraíso". 0:14:21.96 0:14:26.06 {Intercom:} Por favor los grupos de limpieza, al terminar acercarse al centro de actividades. 0:14:26.06 0:14:27.48 {Intercom:} Repito... 0:14:32.45 0:14:35.70 {Muto:} ¿Es todo lo que tienes que decir? Perdona, pero estoy afanada. 0:14:35.70 0:14:41.64 {Chica:} ¡Espera un segundo! ¿Cómo así que estás afanada? ¿Qué hay del trabajo en grupo? 0:14:41.95 0:14:43.75 {Muto:} ¿Cuál "trabajo en grupo"? 0:14:43.75 0:14:46.70 {Muto:} No hables como los políticos, es ridículo. 0:14:46.70 0:14:51.20 {Chica:} Sólo piensas en tí misma. ¿Crees que así es la vida en sociedad? 0:14:51.42 0:14:55.10 {Muto:} ¿De qué vale una sociedad en donde una no puede pensar por sí misma? 0:14:55.10 0:14:59.58 {Muto:} ¿Se preocuparían por mí? Es natural que piense en mí misma. 0:14:59.58 0:15:03.64 {Chica:} Pero pareciera que no te interesan los chicos, aunque "juegas" con ellos. 0:15:03.64 0:15:06.05 {Chica:} Sedujiste a Yanagida-kun con tu mirada erótica. 0:15:06.05 0:15:07.24 {Muto:} ¿Yanagida? 0:15:07.56 0:15:10.86 {Muto:} ¿Quién es ese? Ni siquiera lo conozco. 0:15:10.98 0:15:12.46 {Muto:} Tráiganlo aquí. 0:15:12.46 0:15:15.06 {Muto:} Le voy a decir que lo odio. 0:15:17.38 0:15:18.92 {Chica:} ¿De qué hablas? 0:15:18.92 0:15:20.24 {Shimizu:} ¡Ya párenla! 0:15:20.24 0:15:22.28 {Shimizu:} Van a manchar sus registros. 0:15:23.80 0:15:26.64 {Shimizu:} No tienes que llorar por una mujer como esa. 0:15:33.30 0:15:34.70 {Fondo:} ¡Recuérdalo! 0:15:42.72 0:15:46.12 {Shimizu:} Quizá te juzgué mal. 0:15:56.50 0:15:59.08 {Muto:} Morisaki-kun... ¿Desde cuándo estás ahí? 0:15:59.60 0:16:04.54 {Taku:} ¿Yo? Cuando vine a botar esto, escuché las voces. 0:16:04.54 0:16:08.74 {Taku:} Eres genial. No te dejaste intimidar por ese grupo de chicas. 0:16:08.74 0:16:11.52 {Taku:} Incluso la que te atacaba acabó llorando. 0:16:12.26 0:16:13.78 {Taku:} ¡Realmente eres especial! 0:16:17.96 0:16:18.96 {Muto:} ¡IMBÉCIL! 0:16:18.96 0:16:20.92 {Muto:} ¡ERES UN IDIOTA! 0:16:45.25 0:16:46.12 {Matsuno:} Hey. 0:16:49.32 0:16:54.64 {Matsuno:} La ví correr... parecía que estaba llorando. 0:16:55.66 0:17:00.62 {Taku:} Ah, estaba siendo acosada por las otras chicas de mi clase. 0:17:00.62 0:17:02.75 {Taku:} Faltó a las practicas y al resto del festival, por eso... 0:17:02.75 0:17:07.70 {Taku:} Pero su resistencia era más fuerte que la de ellas. Por lo que no pudieron herirla. 0:17:07.70 0:17:10.74 {Taku:} Así es Muto. Es tan persistente. 0:17:11.38 0:17:13.88 {Matsuno:} ¿No la detuviste? 0:17:14.68 0:17:18.20 {Taku:} Si lo hubiera hecho, a lo mejor me habrían dicho que me preocupaba demasiado por ella. 0:17:18.20 0:17:19.80 {Taku:} Así, aprenderá. 0:17:19.80 0:17:21.60 {Taku:} Es tan impulsiva. 0:17:26.60 0:17:28.24 {Matsuno:} ¡Eres un idiota! 0:17:47.45 0:17:55.85 {Taku:} Creí que el siguiente día sería normal, y que podría hablar con él como siempre. 0:17:55.85 0:18:03.30 {Taku:} Sin embargo, Matsuno y yo nos graduamos sin hablar desde entonces. 0:18:03.30 0:18:06.20 {Taku:} Y Rikako fue a la Universidad de Kochi... 0:18:06.20 0:18:12.00 {Taku:} Matsuno se marchó a Kyoto... y yo me fuí a Tokio. Nos separamos. 0:18:13.25 0:18:18.60 {Intercom:} Atención, el avión acaba de llegar a l aeropuerto de Kochi. Gracias por... 0:18:38.26 0:18:39.78 {Matsuno:} Hey... Morisaki. 0:18:41.82 0:18:42.96 {Taku:} ¿Matsuno? 0:18:47.25 0:18:49.40 {Taku:} ¿Te molestaste en venir a recogerme? 0:18:49.95 0:18:52.80 {Matsuno:} ¡Sí! Apenas recibí mi licencia de conducción el mes pasado. 0:18:52.80 0:18:56.84 {Taku:} Me alegra que hayas aprendido a manejar tan joven. 0:18:56.84 0:19:03.89 {Matsuno:} Me tomó un mes acostumbrarme al pueblo, otro mes acostumbrándome a la Universidad, Y otro para acostumbrarme al trabajo. 0:19:03.89 0:19:06.84 {Taku:} Y ahora, ya llegaron las vacaciones de verano. 0:19:06.84 0:19:09.54 {Matsuno:} Debe ser un gran cambio entre el ambiente de Kyoto y Tokio. 0:19:09.54 0:19:13.84 {Matsuno:} Kyoto se parece mucho a Kochi, por lo que me acostumbré rápido. 0:19:17.35 0:19:19.95 {Matsuno:} De cualquier modo, me alegra que Kochi no sea tan congestionado. 0:19:19.95 0:19:24.60 {Taku:} Lo bueno es que aquí siempre se puede encontrar todo muy cerca. 0:19:24.60 0:19:30.10 {Taku:} La gente dice que Tokio es muy práctica, pero para ir a cualquier lugar no es raro gastar una hora. 0:19:30.10 0:19:33.80 {Matsuno:} En una hora libre, puedes ir a Katsurahama y caminar un rato. 0:19:33.80 0:19:37.50 {Taku:} Incluso ir al estadio Jingu - como toca cambiar de trenes, toma apenas una hora. 0:19:37.50 0:19:41.60 {Matsuno:} En cambio, en Kyoto y con una hora libre puedes ir a Osaka, Biwako, y Nara. 0:19:41.60 0:19:42.70 {Matsuno:} Puedes ir a cualquier lugar que quieras en una hora. 0:19:42.70 0:19:45.58 {Taku;} ¡Vaya! Suena genial. 0:19:54.00 0:19:55.75 {Taku:} Hey, me acompañas ¿no? 0:19:55.75 0:19:59.66 {Matsuno:} Creo que hoy no. Imagino que tu familia te estará esperando. 0:19:59.66 0:20:02.46 {Matsuno:} Espero que nos veamos mañana en la reunión de la clase. 0:20:05.80 0:20:08.28 {Matsuno:} Hace tiempo que quiero disculparme. 0:20:08.28 0:20:09.96 {Matsuno:} Lamento haberte golpeado. 0:20:11.24 0:20:14.38 {Taku:} Ya veo. ¿Por eso me trajiste gratis?. 0:20:16.84 0:20:17.98 {Matsuno:} Te llamo luego. 0:20:18.64 0:20:20.82 {Taku:} Esto... ¿por qué no caminamos un rato? 0:20:22.08 0:20:23.26 {Taku:} Ha sido mucho tiempo. 0:20:56.35 0:20:58.95 {Matsuno:} La razón por la que te pegué ese día, fue porque... 0:20:58.95 0:21:01.90 {Matsuno:} Me dí cuenta que estabas negando tus sentimientos por mi culpa. 0:21:05.70 0:21:08.56 {Matsuno:} No fue hasta ese momento que me dí cuenta... 0:21:10:05 0:21:12.50 {Matsuno:} ...que ella te gustaba. 0:21:39.30 0:21:44.34 {Taku:} Matsuno y yo pasamos una hora allí, y luego nos fuimos a casa. 0:21:45.97 0:21:49.08 CF15 {Señal:} RESERVADO 0:21:58.22 0:22:02.46 {Chico:} ¿Qué, Megumi está en Osaka? Es cerca de mí en Kobe ¡Kobe! 0:22:02.46 0:22:03.62 {Chica:} ¿Bebidas? 0:22:06.20 0:22:12.44 {Chico 2:} ¿Por qué tengo que decirles que renuncien a mi club? 0:22:13.34 0:22:16.37 {Chica:} Fuí a Disneylandia con él. 0:22:16.37 0:22:18.50 {Chica:} Era tarde, y no había más trenes... 0:22:18.50 0:22:19.50 {Chica 2:} ¿Y qué hicieron? 0:22:19.70 0:22:24.52 {Chico:} Nunca creí que después de entrar al club de ski, habría tanto entrenamiento. Es insoportable. 0:22:24.52 0:22:27.54 {Chico:} Me llaman cada rato, ya estoy cansado. 0:22:30.64 0:22:33.32 {Taku:} Hey, no bebas tanto, Yamao. 0:22:35.96 0:22:37.06 {Yamao:} Se está demorando. 0:22:37.46 0:22:38.96 {Matsuno:} ¿Quién? ¿De quién hablas? 0:22:40.04 0:22:41.24 {Yamao:} Ella va a llegar tarde. 0:22:44.78 0:22:45.84 {Chico:} Dinos más. 0:22:48.34 0:22:51.64 {Shimizu:} Hace un rato, Yamamoto-kun de repente lo confesó. 0:22:51.64 0:22:54.20 {Chica:} Le gustaba Nishimura-san. 0:22:55.15 0:22:56.10 {Chico:} Bien por él. 0:22:58.55 0:23:00.28 {Chica:} Parece que se ha formado una pareja. 0:23:04.18 0:23:06.76 {Yamao:} Bien, creo que también me confesaré. 0:23:10.00 0:23:13.00 {Yamao:} La verdad es que me ha gustado Yumi Kohama por muuucho tiempo. 0:23:17.50 0:23:18.68 {Chico:} Hey, eres valiente. 0:23:18.68 0:23:19.88 {Chico:} Un hombre de verdad. 0:23:25.18 0:23:30.80 {Yamao:} Siempre me ha interesado. Estaba siempre detrás de la famosa Muto. 0:23:30.80 0:23:35.00 {Yamao:} Es tan tierna. Siempre lo pensé cuando mirabas a Muto. 0:23:35.36 0:23:36.74 {Taku:} ¿Qué estás diciendo? 0:23:40.40 0:23:44.12 {Taku:} Mírate. ¿Necesitas ir al baño? 0:23:46.00 0:23:48.10 {Chico:} Hey, Yamao, ¿estás bien? 0:23:57.20 0:24:00.00 {Shimizu:} Me pregunto si de verdad Muto-san no va a venir. 0:24:03.16 0:24:07.46 {Chica:} Muto-san dice que lamenta las cosas tan feas que te dijo. 0:24:13.50 0:24:16.96 {Taku:} Ah, eso... ya pasó. 0:24:16.96 0:24:20.30 {Taku:} A propósito, te has puesto muy linda. 0:24:20.30 0:24:25.08 {Chica:} Oh, gracias. Pero Muto-san se ha hecho hermosa. En realidad siempre lo fue. 0:24:26.52 0:24:29.20 {Matsuno:} Shimizu me dijo que ella se encontró con Muto. 0:24:30.60 0:24:32.20 {Taku:} ¿No está ella aquí? 0:24:32.20 0:24:35.75 {Shimizu:} Me encontré con ella en la heladería ayer. 0:24:35.75 0:24:41.52 {Shimizu:} Le hablé de la reunión de la clase, pero sospecho que se fue a casa hoy. 0:24:41.80 0:24:42.54 {Taku:} ¿A casa? 0:24:46.30 0:24:48.86 {Taku:} ¿Acaso es que Muto está en Tokio? 0:24:48.86 0:24:53.28 {Shimizu:} Sí. Yo también creí que había ido a la Universidad de Kochi, pero... 0:24:53.28 0:24:57.45 {Shimizu:} Escuché que presentó los exámenes de admisión para Kochi y pasó... 0:24:57.45 0:25:00.64 {Shimizu:} ...pero que también se presentó a una universidad de Tokio y también pasó. 0:25:01.32 0:25:07.76 {Taku:} Hey, cuando te la encontraste, le dijiste algo así como "¡Vaya! Tiempo sin verte. ¿Cómo has estado?" 0:25:07.90 0:25:09.58 {Shimizu:} ¿Cómo lo sabes? 0:25:09.58 0:25:12.92 {Taku:} Porque creo que no te agradaba mucho. 0:25:13.25 0:25:16.02 {Shimizu:} Pues, no me agradaba... 0:25:16.02 0:25:17.72 {Shimizu:} ...no me agradaba mucho. 0:25:18.23 0:25:22.58 {Shimizu:} Pero cuando la ví, me sentí muy contenta, y no podía creer que la hubiera odiado. 0:25:22.58 0:25:24.96 {Shimizu:} Es como cambiar de lugares. 0:25:25.62 0:25:31.96 {Shimizu:} Cuando uno está en Primaria, y alguien que no te gusta se sienta a tu lado, ya no quieres ir más a la escuela. 0:25:31.96 0:25:36.80 {Shimizu:} Es por nuestro propio egoísmo que nos enojamos cuando quien odiamos se pone a nuestro lado. 0:25:36.80 0:25:44.54 {Shimizu:} Pero si uno tiene algo más que la escuela, como clases de piano, aprende a no prestarle atención a estas cosas. 0:25:45.82 0:25:54.70 {Taku:} Entonces, ¿significa que tienes nostalgia, y lamentas lo que hiciste? ¿Es por eso que te caía mal? 0:25:54.70 0:25:56.60 {Shimizu:} También era su problema. 0:25:56.60 0:26:01.92 {Shimizu:} Ella también lamenta haber sido de mente tan cerrada entonces. 0:26:09.30 0:26:10.16 {Chica:} Oh, ¿Yumi? 0:26:10.68 0:26:11.90 {Chico:} Oh, Kohama. 0:26:14.82 0:26:16.00 {Yamao:} ¿Kohama? 0:26:21.80 0:26:22.80 {Yamao:} ¡Kohama! 0:26:23.30 0:26:24.00 {Yamao:} ¡Kohama! 0:26:25.40 0:26:26.50 {Yamao:} ¡KOHAMA! 0:26:29.70 0:26:31.00 {Yamao:} ¡KOHAMA-SAN! 0:26:41.60 0:26:43.76 {Taku:} Hey, ven pronto. 0:26:53.34 0:26:56.52 {Taku:} ¿Ah? ¿También te encontraste con Muto? 0:26:56.52 0:26:59.50 {Yumi:} Sí. Ojalá y hubiera venido. 0:26:59.50 0:27:02.48 {Matsuno:} Creí que Muto también estaba aquí. 0:27:02.48 0:27:03.32 {Taku:} Ahhh. 0:27:03.32 0:27:08.30 {Yumi:} Oh, a propósito, ella dijo que había alguien que quería ver en Tokio. 0:27:08.90 0:27:11.10 {Yumi:} Pero no sé de quien estaba hablando. 0:27:11.10 0:27:14.84 {Yumi:} Cuando le pregunté quién era, dijo que era la persona que dormía en la bañera. 0:27:20.65 0:27:24.20 {Shimizu:} Hey, es precioso cuando uno no lo ha visto por tanto rato... 0:27:25.42 0:27:26.32 {Shimizu:} ...el castillo. 0:27:33.46 0:27:39.90 {Taku:} El Castillo de Kochi estaba bien iluminado, aunque no me atraía mucho. Creía que era un desperdicio de electricidad. 0:27:39.90 0:27:43.96 {Taku:} si hubiera estado sólo con Rikako, se habría visto hermoso. 0:27:44.52 0:27:48.96 {Taku:} En mis días de Preparatoria, quería hablar con Rikako de muchas cosas sin importancia. 0:27:48.96 0:27:52.30 {Taku:} Quería ver el castillo así, con Rikako. 0:27:52.63 0:27:55.02 {Muto:} Morisaki-kun, ¿puedes prestarme algo de dinero? 0:27:55.50 0:27:58.25 {Muto:} ¿Qué? Estás hablando como un profesor. 0:27:58.25 0:28:00.68 {Muto:} Morisaki-kun, ¿tan buen estudiante eres? 0:28:00.68 0:28:02.65 {Muto:} Es muy diferente de lo que había escuchado de tí. 0:28:02.65 0:28:04.42 {Muto:} Me decepcionas. 0:28:02.96 0:28:06.74 VU {Muto:} ¿Le dijiste a Matsuno aunque te pedí que no lo hicieras? 0:28:06.74 0:28:08.50 {Muto:} Morisaki-kun, eres bastante hablador para ser un hombre... 0:28:08.30 0:28:10.34 VU {Muto:} El primer día de mi periodo es desagradable. 0:28:10.56 0:28:12.70 {Muto:} Algunas veces hasta tengo que permanecer en cama por la anemia. 0:28:12.70 0:28:19.52 {Muto:} En realidad... Planeo decirle que quiero regresar con él y vivir de nuevo en Tokio. 0:28:19.52 0:28:24.52 {Muto:} Me quedaré aquí esta noche. Como papá va a pagar la cuenta, tengo derecho de estar aquí, ¿no crees? 0:28:24.52 0:28:30.15 {Muto:} Mi cuarto estaba totalmente remodelado, ¡y lo repintaron con un verde oscuro! 0:28:30.15 0:28:36.62 {Muto:} Siempre he estado del lado de papá. Pero al parecer papá no está de mi lado. Soy tan desafortunada... 0:28:36.62 0:28:39.14 {Muto:} Era algo extraño... Él y yo... 0:28:38.90 0:28:41.19 VU {Muto:} Ha sido un terrible viaje a Tokio, ¿no crees? 0:28:41.19 0:28:43.92 {Muto:} TE PREOCUPA LO QUE DIGAN TUS AMIGOS, ¿NO ES ASÍ? !YA BASTA! 0:28:43.92 0:28:46.28 {Muto:} ¡ERES UN IMBÉCIL! 0:28:47.64 0:28:50.80 {Muto:} Hay alguien que me gustaría ver en Tokio. 0:28:50.80 0:28:55.06 {Muto:} Te diré quién es... es el chico que duerme en la bañera. 0:29:16.86 0:29:25.50 {Intercom:} En breves momentos, un tren arribará por la Pista Tres. Por su seguridad, por favor permanezcan detrás de la línea blanca. 0:30:46.42 0:30:50.28 {Taku:} Ah, siento... 0:30:50.28 0:30:53.26 {Taku:} que de verdad la amo. 0:31:15.26 0:31:34.08 VMF3HL48JLCF15 {Titulo:} Morisaku Taku - 0:31:15.26 0:31:34.08 VUF3HL48JRCF15 {Titulo:} Tobita Nobuo 0:31:15.26 0:31:34.08 VUF3HL48JLCF15 {Titulo:} Muto Rikako - 0:31:15.26 0:31:34.08 VUF3HL48JRCF15 {Titulo:} Sakamoto Yoko 0:31:15.26 0:31:34.08 VUF3HL48JLCF15 {Titulo:} Matsuno Yutaka - 0:31:15.26 0:31:34.08 VUF3HL48JRCF15 {Titulo:} Seki Toshihiko 0:31:15.26 0:31:34.08 VUF3HL48JLCF15 {Titulo:} Kohama Yumi - 0:31:15.26 0:31:34.08 VUF3HL48JRCF15 {Titulo:} Araki Kae 0:31:36.86 0:31:53.14 VMF3HL48JLCF15 {Titulo:} Yamao Tadashi - 0:31:36.86 0:31:53.14 VUF3HL48JRCF15 {Titulo:} Midorikawa Hikaru 0:31:36.86 0:31:53.14 VUF3HL48JLCF15 {Titulo:} Shimizu Akiko - 0:31:36.86 0:31:53.14 VUF3HL48JRCF15 {Titulo:} Amano Yuri 0:31:36.86 0:31:53.14 VUF3HL48JLCF15 {Titulo:} Kawamura - 0:31:36.86 0:31:53.14 VUF3HL48JRCF15 {Titulo:} Tokumaru Kan 0:31:54.98 0:32:01.92 VMF3HL48JLCF15 {Titulo:} Dirigida por Mochizuki Tomomitsu 0:32:04.26 0:32:15.82 VMF3HL48CF15 {Titulo:} Canción principal - "Umi ni Naretara" (Si Puedo Convertirme en Mar) 0:32:04.26 0:32:15.82 VUF3HL48JLCF15 {Titulo:} Música - 0:32:04.26 0:32:15.82 VUF3HL48JRCF15 {Titulo:} Nagata Shigeru 0:32:04.26 0:32:15.82 VUF3HL48JLCF15 {Titulo:} Interprete - 0:32:04.26 0:32:15.82 VUF3HL48JRCF15 {Titulo:} Sakamoto Yoko ("Rikako") 0:32:17.78 0:32:30.02 VMF3HL48JLCF15 {Titulo:} Diseño de Personajes - 0:32:17.78 0:32:30.02 VUF3HL48JRCF15 {Titulo:} Kondo Katsuya 0:32:17.78 0:32:30.02 VUF3HL48JLCF15 {Titulo:} Director de Animación - 0:32:17.78 0:32:30.02 VUF3HL48JRCF15 {Titulo:} Kondo Katsuya 0:32:17.78 0:32:30.02 VUF3HL48JLCF15 {Titulo:} Director Artístico - 0:32:17.78 0:32:30.02 VUF3HL48JRCF15 {Titulo:} Tanaka Naoya 0:32:31.00 0:32:42.22 VMF3HL48JLCF15 {Titulo:} Productores - 0:32:31.00 0:32:42.22 VUF3HL48JRCF15 {Titulo:} Horikoshi Toru 0:32:31.00 0:32:42.22 VUF3HL48JRCF15 {Titulo:} Maeda Shinichiro 0:32:31.00 0:32:42.22 VUF3HL48JRCF15 {Titulo:} Yokou Michio 0:32:31.00 0:32:42.22 VUF3HL48JLCF15 {Titulo:} Productor Jefe - 0:32:31.00 0:32:42.22 VUF3HL48JRCF15 {Titulo:} Takahashi Nozomu 0:32:44.06 0:32:51.58 VMF3HL48JLCF15 {Titulo:} Traducción por 0:32:44.06 0:32:51.58 VUF3HL48JRCF15 {Titulo:} Hikari Xantia Shidou 0:32:44.06 0:32:51.58 VUF3HL48JLCF15 {Titulo:} Subtitulado por 0:32:44.06 0:32:51.58 VUF3HL48JRCF15 {Titulo:} (Ponga aquí su nombre) 0:33:39.40 0:33:46.52 {Titulo:} FIN ========================================================================= FULL STAFF INFORMATION PRODUCTOR EJECUTIVO Ogata Hideo, Wada ?hiro PLANEACIÓN Suzuki Toshio, Okuda Seiji HISTORIA ORIGINAL Himuro Saeko Serializada en Animage SCRIPT Nakamura Kaori MÚSICA Nagata Shigeru DISEÑO DE PERSONAJES Y DIRECTOR DE ANIMACIÓN Kondo Katsuya GENGA Kondo Yoshifumi, Shinohara Masako, Moritomo Noriko, Kawaguchi Toshio, Otani Atsuko, Endo Masaaki, Shimizu Hiroshi, Yamakawa Hiroomi, Furuya Katsugo*, Nakayama Katsuichi, Ando Masashi, Yoshida Ken'ichi, Konishi Ken'ichi, Yoshio Hideaki, Inamura Takeshi, Iso Mitsuo, Hirota Mayumi, Yoshino Takao REVISIÓN DE ANIMACIÓN Tateno Hitomi Nakagomi Toshie, Fujimura Rie ANIMACIÓN Tejima Akiko, Omura Mayumi, Kitajima Yumiko, Sato Nobuko, Shibata Kazuko, Konakawa Tsuyoshi, Yamada Ken'ichi, Noda Takehiro, Inoue Hiroyuki, Okada Sachiko, Shibata Eriko, Sasaki Shinsaku, Nakamura Katsutoshi, Saito Masaya, Matsuse Masaru, Onoda Kazuyoshi Azuma Seiko*, Yamaura Yukari Makita Kiyoko, Sakano ?ko*, Shiina Ritsuko, Iwayanagi Emiko, Sueda Hisako, Ohta Kumiko, Nagashima Yoko, Matsushima Akiko, Adachi Masahiko, Mano Suzuko, Horii Kumi, Yokoyama Kazumi COORDINADORES DE ANIMACIÓN O Production, Studio Cockpit, Anime Torotoro, Group Donguri, JC Staff, Mad House DIRECTOR ARTÍSTICO Naoya Tanaka DECORADOS Hisamura Kazu, Yamakawa Akira, Ota Kiyomi, Takeshige Yoji, Naganawa Kyoko, Kuroda Satoshi, Ina Ryoko, Tamura Seiki Yoshizaki Masaki, Ota Dai* EFECTOS ESPECIALES Tanifuji Kunji* DISEÑO DE COLOR Furuya Yumi REVISIÓN DE CELULOIDES Oshiro Minako, Ono Akiko FINALIZACIÓN Ogawa Noriko, Kifusawa Yukie*, Iseki Masayo, Mori Naomi, Moriya Kanako, Tateyama Teruyo STUDIO KILLY Morisawa Chiyomi, Kudo Yuriko, Nakasato Tomomi, Mukai Fumie, Yoshida ?ko*, Konai Tsunetaka FUKUOKA STUDIO DE STUDIO PIERROT DIRECTOR DE TOMAS Okui Atsushi TOMAS Asahi Production Hasegawa Yoichi, Yabuta Junji, Taniguchi Kumiko, Umeda Toshiyuki, Sakakibara Hiroshi, Ishii Yuriko EDITOR Seyama Takeshi EDITOR ASISTENTE Adachi Hiroshi DIRECTOR DE SONIDO Uragami Yasuo EFECTOS Yokoyama Masakazu SONIDOS AMBIENTALES Oshiro Hisanori, Shibata Nobuhiro TÍTULOS Michikawa Akira DIRECTOR ASISTENTE Murata Kazuya Seisaku Tanto Kawabata Toshiyuki EQUIPO DE PRODUCCIÓN Tanaka Chiyoshi, Nishigiri Tomoaki GERENCIA DE PRODUCCIÓN Aritomi Koji*, Otsuka Koji, Ito Hiroyuki PRODUCTOR ASISTENTE Yamada Naomi* SECRETARIA DE PRODUCCIÓN Yamamoto Tamami POR NTV (NIHON TELEVISION) Ito Mamiko RELACIONES PÚBLICAS DE NTV (NIHON TELEVISION) ??? Noriko* PRODUCCIÓN DE SONIDO Audio Planning You Ozawa Megumi (Producción) ESTUDIO DE GRABACIÓN APU Studio PRODUCCIÓN MUSICAL Tokuma Japan Communications Oikawa Yoshihiro, Okada Tomoko DESARROLLO IMAGICA COOPERACIÓN Voluntarios en Kochi (Maeda Yikitsune de Kochi Toho) PRODUCTOR DE PLANEACIÓN Horikoshi Toru, Maeda Shin'ichiro, Yokoo Michio PRODUCCIÓN Studio Ghibli Young Creators' Group PRODUCTOR Takahashi Nozomu DIRECTOR Mochizuki Tomomitsu ACTORES: Taku Morisaki .............................. Nobuo Tobita Yutaka Matsuno ........................... Toshihiko Seki Rikako Muto ............................... Yoko Sakamoto Akiko Shimizu ............................... Yuri Amano Yumi Kohama ................................... Kae Araki Okada .................................. Junichi Kanemaru Madre de Taku .................................. Ai Satou Chica ...................................... Aya Hisakawa Cocinero .................................. Tomokazu Seki Tadashi Yamao ......................... Hikaru Midorikawa Kawamura ................................... Kan Tokumaru Director ............................... Takeshi Watanabe Padre de Rikako ........................ Arimoto ???taka* Dueña del restaurante ...................... Suzuki Reiko Uemura Kihachiro, Sakurai Toshiharu, Yamasaki Takumi, Shimamoto Sumi, Mitani Yukiko, Marutamari, Mizuhara Rin INSTRUCCIÓN DE ACENTOS Watabe Takeshi*, Shimamoto Sumi -------------------------------------------------------------------------------- VIDEO Video 9,800 yenes Tokuma Japan Communications TKVO-60561 1 hour 12 min Color/Pantalla Completa/Stereo HiFi LD 7,800 yens Tokuma Japan Communications TKLO-50101 1 hour 12 min Color/ Pantalla Completa /Stereo HiFi -------------------------------------------------------------------------------- MÚSICA Canción Principal: "Umi-ni Naretara" 4:39 ("Si Puedo Convertirme en Mar") Letra por: Mochizuki Tomomitsu Música por: Nagata Shigeru Interpretada por: Sakamoto Yoko Incluida en "Umi-ga Kikoeru" Soundtrack CD 2,800 yens Tokuma Japan Communications TKCA-70064